Страница:Собрание сочинений Марка Твэна (1896) т.1.djvu/5

Эта страница выверена



I.

Безподобное деревенское утро въ Англіи. Передъ нами, на живописномъ холмѣ, величавое зданіе: повитыя плющемъ стѣны и башни Кольмондлейскаго замка — колоссальный памятникъ, свидѣтель баронскаго величія среднихъ вѣковъ. Это одно изъ помѣстій графа Росмора, обладателя неимовѣрно длиннаго титула, двадцати двухъ тысячъ акровъ земли въ предѣлахъ англійскаго королевства, цѣлаго прихода въ Лондонѣ съ двумя тысячами домовъ и ежегодной ренты въ двѣсти тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Отцомъ и основателемъ этого гордаго стариннаго рода былъ никто иной, какъ Вильгельмъ-Завоеватель своей собственной персоной, но имя первой прародительницы графовъ Росморъ не попало на страницы исторіи, такъ какъ ихъ союзъ являлся лишь случайнымъ и незначительнымъ эпизодомъ въ жизни великаго мужа, а героиня его была чѣмъ-то въ родѣ дочери кожевника изъ Фалеза.

Въ столовой замка, въ упомянутое нами восхитительное, прохладное утро, находится всего два лица, да остатки остывающаго завтрака. Одинъ изъ присутствующихъ — старый лордъ, высокій, прямой, сѣдоволосый, съ суровымъ лбомъ; каждая его черта, поза, движеніе носятъ отпечатокъ твердой воли, и въ семьдесятъ лѣтъ онъ бодръ, какъ пятидесятилѣтній. Другой — его единственный сынъ и наслѣдникъ, молодой человѣкъ съ задумчивыми глазами. На видъ ему не больше двадцати шести лѣтъ, на самомъ же дѣлѣ безъ малаго тридцать. Онъ — живое воплощеніе доброты, честности, простодушія, скромности, искренности. Сопоставивъ такія качества съ его высокимъ званіемъ, вы невольно сознаетесь, что передъ вами какой-то ходячій анахронизмъ — агнецъ въ бранныхъ доспѣхахъ. А имя у него дѣйствительно громкое: сіятельный Киркудбрайтъ-Ллановеръ-Марджіорибэнксъ-Селлерсъ, виконтъ Берклей изъ Кольмондлейскаго замка въ Варвикширѣ (произносится К’кубри Тлановеръ Маршбэнксъ Селлерсъ виконтъ Берклэ изъ Кем-лейскаго замка Вварикшръ). Онъ стоитъ у высокаго окна съ видомъ почтительнаго вниманія къ тому, что говоритъ отецъ, и не


Тот же текст в современной орфографии


I

Бесподобное деревенское утро в Англии. Перед нами, на живописном холме, величавое здание: повитые плющем стены и башни Кольмондлейского замка — колоссальный памятник, свидетель баронского величия средних веков. Это одно из поместий графа Росмора, обладателя неимоверно длинного титула, двадцати двух тысяч акров земли в пределах английского королевства, целого прихода в Лондоне с двумя тысячами домов и ежегодной ренты в двести тысяч фунтов стерлингов. Отцом и основателем этого гордого старинного рода был никто иной, как Вильгельм-Завоеватель своей собственной персоной, но имя первой прародительницы графов Росмор не попало на страницы истории, так как их союз являлся лишь случайным и незначительным эпизодом в жизни великого мужа, а героиня его была чем-то в роде дочери кожевника из Фалеза.

В столовой замка, в упомянутое нами восхитительное, прохладное утро, находится всего два лица, да остатки остывающего завтрака. Один из присутствующих — старый лорд, высокий, прямой, седоволосый, с суровым лбом; каждая его черта, поза, движение носят отпечаток твердой воли, и в семьдесят лет он бодр, как пятидесятилетний. Другой — его единственный сын и наследник, молодой человек с задумчивыми глазами. На вид ему не больше двадцати шести лет, на самом же деле без малого тридцать. Он — живое воплощение доброты, честности, простодушия, скромности, искренности. Сопоставив такие качества с его высоким званием, вы невольно сознаетесь, что перед вами какой-то ходячий анахронизм — агнец в бранных доспехах. А имя у него действительно громкое: сиятельный Киркудбрайт-Ллановер-Марджиорибэнкс-Селлерс, виконт Берклей из Кольмондлейского замка в Варвикшире (произносится К’кубри Тлановер Маршбэнкс Селлерс виконт Берклэ из Кем-лейского замка Вварикшр). Он стоит у высокого окна с видом почтительного внимания к тому, что говорит отец, и не