Страница:Словарь Академии российской (часть 1).djvu/8

Эта страница была вычитана


которыя во всѣхъ языкахъ Христіанскихъ извѣстны, и употребительны какъ между просвѣщеннымъ, такъ и между простымъ народомъ, и не терпятъ никакаго преложенія. (II) Названія властей, степеней, достоинствъ, чиновъ, званій въ новѣйшія времена введенныхъ, которыя яко изреченныя закономъ безъ всякой перемѣны внесены въ Словарь нашъ. (III) Названія произведеній какъ естественныхъ такъ и художественныхъ отъинуда привозимыхъ, которымъ по общему праву всѣхъ языковъ дано мѣсто и въ нашемъ Словарѣ.

Здѣлавъ соотвѣтственно симъ правиламъ Академія выборъ словъ, и придавъ имъ Грамматическія примѣчанія касающіяся до частей рѣчи, тщилася вникать въ ихъ происхожденіе, относительно къ тѣмъ языкамъ, изъ коихъ вошли онѣ въ языкъ Славенскій или Россійскій, и расположила ихъ по чину словопроизводному. Порядокъ сей на первый случай признала Академія къ утвержденію языка необходимо нужнымъ; ибо чрезъ оный корень, сила, различное въ разныхъ случаяхъ употребленіе, сложность, уклоненіе или прехожденіе въ другій смыслъ, преносительность, и иносказательность словъ и зависящихъ отъ нихъ рѣчей, въ одномъ толкуются и объясняются мѣстѣ.

Неудобность сего расположенія всѣмъ языкамъ отъ другихъ слова заимствующимъ есть общая, по сему неминуема и въ языкѣ нашемъ: ибо многія сложныя чужеземныя слова употребленіемъ принятыя не имѣютъ своего простаго знаменованія въ языкѣ Славенороссійскомъ, напр: Патріархъ, Архимандритъ, и проч; употребляются токмо въ сложности; простыя же, изъ коихъ они составлены, не употребительны. Таковыя слова, не взирая на ихъ сложность, занимаютъ мѣсто первообразныхъ, и поставлены по чину


Тот же текст в современной орфографии

которые во всех языках Христианских известны, и употребительны как между просвещенным, так и между простым народом, и не терпят никакого преложения. (II) Названия властей, степеней, достоинств, чинов, званий в новейшие времена введенных, которые яко изреченные законом без всякой перемены внесены в Словарь наш. (III) Названия произведений как естественных так и художественных отынуда привозимых, которым по общему праву всех языков дано место и в нашем Словаре.

Сделав соответственно сим правилам Академия выбор слов, и придав им Грамматические примечания касающиеся до частей речи, тщилася вникать в их происхождение, относительно к тем языкам, из коих вошли они в язык Славенский или Российский, и расположила их по чину словопроизводному. Порядок сей на первый случай признала Академия к утверждению языка необходимо нужным; ибо чрез оный корень, сила, различное в разных случаях употребление, сложность, уклонение или прехождение в другий смысл, преносительность, и иносказательность слов и зависящих от них речей, в одном толкуются и объясняются месте.

Неудобность сего расположения всем языкам от других слова заимствующим есть общая, по сему неминуема и в языке нашем: ибо многие сложные чужеземные слова употреблением принятые не имеют своего простого знаменования в языке Славенороссийском, напр: Патриарх, Архимандрит, и проч; употребляются токмо в сложности; простые же, из коих они составлены, не употребительны. Таковые слова, не взирая на их сложность, занимают место первообразных, и поставлены по чину