Страница:Скряга Скрудж (Диккенс Мей 1898).djvu/68

Эта страница была вычитана

силъ еще джентльмэнъ съ наростомъ на носу, похожимъ на зобъ индѣйскаго пѣтуха.

— Право, не знаю… Можетъ быть, завѣщалъ своему Обществу… во всякомъ случаѣ: не мнѣ — вотъ это я знаю навѣрное.

Общій смѣхъ привѣтствовалъ эту шутку.

— Я думаю, заговорилъ джентльмэнъ съ наростомъ, похороны обойдутся ему не дорого: его никто не зналъ и охотниковъ провожать его тѣло найдется не много. Впрочемъ я, пожалуй, пойду: мнѣ была-бы только закуска!

— Ну, такъ я всѣхъ васъ безкорыстнѣе, господа! Заговорилъ джентльмэнъ съ двойнымъ подбородкомъ. Черныхъ перчатокъ я не ношу, на похоронахъ не закусываю, а все-таки пойду, хоть безъ приглашенія, и вотъ почему мнѣ кажется, что покойникъ считалъ меня своимъ истиннымъ другомъ — какъ ни встрѣтится, всегда поговоритъ… прощайте, господа!

Группа разсмѣялась и смѣшалась съ другими. Скруджъ узналъ всѣхъ этихъ господъ и взглянулъ на призракъ, будто хотѣлъ попросить у него объясненія.

Призракъ скользнулъ въ боковую улицу и указалъ пальцемъ на двухъ только-что встрѣтившихся джентльмэновъ. Скруджъ опять сталъ вслушиваться, въ надеждѣ — хоть тутъ узнать слово загадки.

Джентльмэновъ онъ очень хорошо зналъ: это были два богатые почтенные негоціанта, и Скруджъ очень цѣнилъ ихъ уваженіе къ себѣ, разумѣется, уваженіе въ дѣлахъ, просто и положительно только въ дѣлахъ.

— Какъ вы поживаете? говорилъ одинъ.

— А вы какъ? спрашивалъ другой.

— Да хорошо. А старый-то „Gobseck[2] того… совсѣмъ разсчитался… Гм?

  1. Гобсек — ростовщик из одноимённого произведения Оноре де Бальзака. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  2. Непереводимое слово: нѣчто въ родѣ — «кошельковца.»[1]
Тот же текст в современной орфографии

сил еще джентльмен с наростом на носу, похожим на зоб индейского петуха.

— Право, не знаю… Может быть, завещал своему Обществу… во всяком случае: не мне — вот это я знаю наверное.

Общий смех приветствовал эту шутку.

— Я думаю, — заговорил джентльмен с наростом, — похороны обойдутся ему не дорого: его никто не знал и охотников провожать его тело найдется не много. Впрочем я, пожалуй, пойду: мне была бы только закуска!

— Ну так я всех вас бескорыстнее, господа! — заговорил джентльмен с двойным подбородком. — Черных перчаток я не ношу, на похоронах не закусываю, а все-таки пойду, хоть без приглашения, и вот почему мне кажется, что покойник считал меня своим истинным другом, — как ни встретится, всегда поговорит… прощайте, господа!

Группа рассмеялась и смешалась с другими. Скрудж узнал всех этих господ и взглянул на призрак, будто хотел попросить у него объяснения.

Призрак скользнул в боковую улицу и указал пальцем на двух только что встретившихся джентльменов. Скрудж опять стал вслушиваться, в надежде — хоть тут узнать слово загадки.

Джентльменов он очень хорошо знал: это были два богатые почтенные негоцианта, и Скрудж очень ценил их уважение к себе, разумеется, уважение в делах, просто и положительно только в делах.

— Как вы поживаете? — говорил один.

— А вы как? — спрашивал другой.

— Да хорошо. А старый-то «Gobseck»[2] того… совсем рассчитался… Гм?

  1. Гобсек — ростовщик из одноимённого произведения Оноре де Бальзака. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  2. Непереводимое слово: нечто вроде — «кошельковца».[1]