Разъ японскія слова и тексты передаются латинскими буквами, то вполнѣ возможно передавать таковыя и русскими. Да на самомъ дѣлѣ такъ и есть: ими пишутъ и печатаютъ японскія слова и рѣчи въ руководствахъ по японскому языку, а потому вопросъ, „возможно-ли передать японскія произношенія сочетаніемъ русскихъ буквъ?“, долженъ считаться празднымъ. Если произношеніе нѣкоторыхъ японскихъ звуковъ и не будетъ вполнѣ точно передано помощью русскихъ буквъ, то во 1-хъ такая передача все-таки не станетъ оттого болѣе условной, чѣмъ латинскими буквами, а во 2-хъ она же и настолько близко подойдетъ къ истинному японскому произношенію, что каждый японецъ насъ пойметъ [2]). Однако, эта сторона дѣла, во всякомъ случаѣ, требуетъ основательнаго изученія и навыка.
Произношеніе японскихъ алфавитныхъ знаковъ достаточно разсмотрѣно въ вышеприведенныхъ таблицахъ и объясненіяхъ, а потому намъ остается здѣсь только указать на отсутствіе въ современномъ японскомъ языкѣ нижеслѣдующихъ звуковъ:
1) шипящихъ: „ж“, „ч“, „ш“, „щ“, хотя существуютъ соотвѣтствующіе имъ свистящіе з (цз), с, ц, при чемъ, какъ уже извѣстно, отсутствуютъ также слоги „ца“, „це“, „цо“ [3]);
- ↑ Японское слогоудареніе спеціально разсматривается въ слѣдующемъ IV отдѣлѣ.
- ↑ Конечно, при соотвѣтствующемъ слогоудареніи.
- ↑ Изрѣдка въ видѣ исключенія возможно услышать у немногихъ японцевъ, да и то изъ простонародія, звуки цэ и цо, напр.: та́цэ (вм. та́тэ, отъ гл. та́цу) «встань», «подымись», «отрѣжь» (матерію для кройки) «прекрати» (напр. питъ вино), тацо́о (вм. тато́о) «встану, встанемъ», «соберемся выѣхать», «отрѣжемъ», «прекратимъ».