Въ русскомъ языкѣ нѣтъ ни одного времени, которое могло бы соотвѣтствовать основѣ неопредѣленной, но благодаря тому значенію, которое она играетъ въ японской фразѣ, можно пожалуй сказать, что она отвѣчаетъ времени глагола, стоящаго въ предложеніи заключительномъ, хотя заключать ею рѣчь нельзя. Въ самомъ дѣлѣ, когда въ какой-либо японской фразѣ имѣется нѣсколько отдѣльныхъ предложеній, однороднаго значенія, служащихъ для выраженія аналогичнаго понятія, то только глаголъ въ послѣднемъ предложеніи ставится въ требуемомъ даннымъ повѣствованіемъ времени, глаголы же всѣхъ остальныхъ находятся въ формѣ основъ неопредѣленныхъ. Такъ, напр.: мука́си-но хито̆́ дэ́-мо яха́ри ў́со мо цукй́, хо̆́ра мо фў́ки, зёода́н мо ій́, хито̆́ во дама́су кото̆́ мо а́т’та ни цига́и най — „нѣть никакого сомнѣнія, что (хотя бы и) прежніе люди одинаково (какъ нынѣшніе) лгали, пустозвонили, шутили и обманывали другихъ“.
Въ этомъ примѣрѣ основы цукй́, ій́, фў́ки соотвѣтствуютъ неокончательному наклоненію, конечнымъ же „глаголомъ“ будетъ „дама́су“ кото̆́ (= обманъ) именно и представляющимъ это наклоненіе. Если бы же вмѣсто дама́су кото̆́ было дама́сита, то всѣ предъидущія основы, какъ находящіяся въ соотношеніи съ даннымъ временемъ, и соотвѣтствовали бы ему, т. е. въ настоящемъ случаѣ прошедшему времени.
Подобное употребленіе основы неопредѣленной имѣетъ мѣсто въ языкѣ книжномъ и, пожалуй еще, въ торжественныхъ рѣчахъ, а иногда и въ разговорномъ. Если же означенный примѣръ взятъ изъ разговора, носящаго чисто фамильярный характеръ, то всего чаще вмѣсто основы неопредѣленной употребляется форма дѣепричастная. Такъ, напр.: мусўмэ̆́-ва сака́на-во ире́та тэ̆́каго-во саге́тэ да́йцзин Са́нцзёо самӑ́ но яси́кй́ ни ма́ит’тэ о-да́й-доко́ро ни мава́т’тэ тори́-цугй́-но оннӑ́ ни іу нй́ ва — „дѣвушка, неся рыбу въ корзинѣ, подошла къ дому министра Санцзёо обошла кругомъ къ кухнѣ и обратилась къ горничной“. — Смѣшеніе этихъ двухъ наклоненій встрѣчается какъ въ повѣствованіяхъ, такъ и разговорахъ. Такъ: о-Ми́цу-са́н-ва нэзумй́-но ёосу-во укага́у тамэ̆́-ни и́ки-во коро́си нукеӑ́си-во ситэ̆́, ита́-бей но со̆́ба ма́дэ ёрй́-ма́сита — „(милая) Мицу, желая прослѣдить, что дѣлаетъ крыса, притаивъ дыханіе, на цыпочкахъ подошла близко къ досчатому забору“.