§ 1. Если кто будет вызван на суд по законам короля, и не явится, присуждается к уплате 600 ден., что составляет 15 сол.
§ 2. Если же кто, вызвавши другого на суд, сам не явится, и если его не задержит какое-либо законное препятствие, присуждается к уплате 15 сол. в пользу того, кого он вызовет на суд.
§ 3. И тот, кто вызывает другого на суд, в сопровождении свидетелей должен прийти к его дому и, если последний окажется в отсутствии, должен позвать жену или кого-либо из его домашних с тем, чтобы они известили его о вызове на суд.
§ 4. Если же [ответчик][1] будет занят исполнением королевской службы, он не может быть вызван на суд.
§ 5. Если же он будет вне волости по своему личному делу, он может быть вызван на суд, как выше упомянуто.
§ 1. Если кто украдет молочного поросенка, и будет уличен, присуждается к уплате 120 ден., что составляет 3 сол.
Приб. 1-е. Если же кто украдет поросенка в третьем [внутреннем] хлеву[2], присуждается к уплате 15 сол., не считая стоимости похищенного и возмещения убытков.
- ↑ Слова, пропущенные в латинском тексте и восстановленные по смыслу переводчиками, приводятся здесь и далее в квадратных скобках, т. е. в соответствии с современными правилами издания исторических документов. В издании 1913 года такие слова были приведены в круглых скобках. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
- ↑ Темное выражение in tertia chranne мы переводим здесь согласно толкованию Kern'а (chranne=rane. Hessels. Lex Salica, col. 441). Если же принять толкование Du Cange'а (chranne=partus. Glossarium, t. II, p. 338, „chranne“), то перевод данного текста будет такой: „Если кто украдет (поросенка) третьего помета (супороси)“ и т. д.