Страница:Русский биографический словарь. Том 4 (1914).djvu/487

Эта страница была вычитана
487
ГЕРБЕЛЬ.

страстнымъ поклонникомъ Пушкина и работалъ надъ пополненіемъ Пушкинскаго текста варіантами, а въ указываемую нами эпоху считался однимъ изъ лучшихъ знатоковъ того, что было о Пушкинѣ или Пушкинымъ написано. По какимъ-то соображеніямъ сынъ Пушкина продалъ сочиненія отца другому лицу, и Г., чтобы не пропали его труды по собиранію матеріаловъ, издалъ въ Берлинѣ въ 1861 г. «Стихотворенія А. С. Пушкина, не вошедшія въ послѣднее собраніе его стихотвореній». Но и послѣ этого изданія Г. продолжалъ собирать все, что касалось сочиненій и біографіи Пушкина. Результатомъ его работъ появилась брошюра «Для будущаго полнаго собранія сочиненій А. С. Пушкина». Въ предисловіи къ этой, нынѣ составляющей библіографическую рѣдкость, брошюрѣ, авторъ говоритъ о стихотвореніяхъ, которыя почему-либо приписывались Пушкину, на самомъ же дѣлѣ были произведеніями другихъ поэтовъ; въ первомъ отдѣлѣ этой брошюры напечатаны стихотворенія Пушкина, не вошедшія въ послѣднее изданіе его сочиненій, во второмъ стихотворенія, вошедшія въ послѣднее изданіе съ пропусками или въ другой редакціи, въ третьемъ — библіографическія примѣчанія къ стихотвореніямъ, въ четвертомъ — указаніе погрѣшностей и пропусковъ въ послѣднемъ изданіи Пушкина и, наконецъ, въ пятомъ — «указатель писемъ Пушкина», съ подробнымъ указаніемъ мѣстъ ихъ напечатанія. Этотъ указатель заключаетъ въ себѣ все, что изъ переписки Пушкина было напечатано вплоть до 1875—1876 г. Въ 1852 г. Г. издалъ историческое изслѣдованіе о полкѣ, въ которомъ началъ свою карьеру, подъ названіемъ: «Изюмскій слободской казачій полкъ (1651—1765 г.)» и посвятилъ его Великому Князю Николаю Николаевичу. Затѣмъ, въ 1854 г. далъ стихотворный переводъ «Слова о полку Игоревѣ» подъ заглавіемъ «Игорь, князь Сѣверскій, поэма» (выдержалъ еще 5 изданій въ 1855, 1858, 1868, 1876 и 1881 гг.). Этотъ переводъ въ стихахъ былъ весьма сочувственно встрѣченъ какъ публикой, такъ и такими учеными какъ Срезневскій, Максимовичъ, Дубенскій и др. Въ 1858 г. Г. издалъ книгу: «Стихотворенія Н. Я. Прокоповича». Эта книга распадается на двѣ части: въ первой — краткая біографія Прокоповича и отношеніе его къ Гоголю (здѣсь сообщено много новыхъ матеріаловъ о Гоголѣ), во второй — стихотворенія. Въ этомъ же 1858 году Гербель издалъ свои стихотворенія въ одномъ сборникѣ (въ 2‑хъ частяхъ) «Отголоски», вмѣщавшемъ «Игоря, кн. Сѣверскаго» въ двухъ видахъ — въ древнемъ и новомъ, и «Изюмскій слободской казачій полкъ». Въ концѣ 50‑хъ годовъ Гербелю пришла мысль издать въ русскомъ переводѣ лучшихъ иностранныхъ поэтовъ — мысль, вытекавшая изъ серьезнаго сознанія того важнаго значенія, какое въ каждой литературѣ могутъ имѣть лучшіе, классическіе образцы иностранной словесности. Сознавая всю важность такого труда, Н. В. обратился за помощью къ лучшимъ того времени переводчикамъ. Такимъ образомъ въ 1857 г. появился переводъ лирическихъ стихотвореній Шиллера, въ двухъ частяхъ (до 1875 г. выдержалъ 5 изданій), а затѣмъ до 1859 г. появилось 7 частей драматическихъ сочиненій Шиллера; въ 8‑ю часть вошли, въ 1860 г., разныя его сочиненія и въ 9‑ю — историческія. Такъ въ 1861 году закончилось полное изданіе Шиллера въ переводѣ русскихъ писателей, что было встрѣчено весьма сочувственно какъ обществомъ, такъ и передовой прессой. Гербель уже былъ извѣстенъ русскому обществу по своимъ стихамъ и переводамъ, а потому и отъ изданія Шиллера ждали многаго. И дѣйствительно, имена переводчиковъ говорили уже сами за себя о характерѣ перевода. Конечно, переводы Жуковскаго («Орлеанская дѣва» и др. пьесы и баллады) заняли въ сборникѣ Г. почетное мѣсто, а Мей («Валленштейновъ лагерь» и многія др. пьесы) далъ нашей литературѣ истинныя сокровища. Лирическія стихотворенія Шиллера были переведены Ѳ. Миллеромъ, Ѳ. Тютчевымъ, М. Дмитріевымъ, А. Фетомъ, М. Михайловымъ, А. Глинкой, Шевыревымъ и др., драматическія произведенія въ прозѣ — М. Л. Михайловымъ, самимъ Гербелемъ, М. М. Достоевскимъ и др., а драмы въ стихахъ, кромѣ Жуковскаго и Мея, были переве-