Страница:Русская мысль 1914 Книга 03.pdf/191

Эта страница была вычитана


оно запало мнѣ въ сердце. Вѣдь вы обѣщали мнѣ, когда я вооружался и шелъ на бой, что если Богъ сохранитъ меня цѣлымъ и невредимымъ, то вы позволите мнѣ повидать Николетъ, мою нѣжную подругу, такъ чтобы я могъ сказать ей два или три слова и хоть разъ одинъ ее поцѣловать. Вы въ этомъ мнѣ поклялись, а теперь я хочу, чтобы вы исполнили вашу клятву.

— Я?—сказалъ отецъ.—Пусть Богъ меня покинетъ, если я исполню такое обѣщаніе. А если бы она была здѣсь, я бы ее сжегъ въ огнѣ, да и ты то самъ долженъ меня бояться!

— И это все, что вы мнѣ скажете?

— Видитъ Богъ, да,—отвѣтилъ отецъ.

— Нечего и говорить, очень грустно мнѣ, что человѣкъ вашего возраста лжетъ. Графъ де Валенсъ,—продолжалъ онъ,—я васъ взялъ въ плѣнъ, не, такъ ли?

— Такъ, господинъ мой,—отвѣтилъ графъ.

— Такъ дайте мнѣ на томъ руку.

— Охотно, господинъ мой.

И онъ подалъ Окассену руку.

— Дайте мнѣ клятву,—продолжалъ Окассенъ,—что пока вы живете, вы будете вредить моему отцу, позорить его и разрушать его владѣнія, сколько у васъ хватитъ силъ.

— Ради Бога, господинъ мой, не шутите со мною, а лучше назначьте мнѣ выкупъ. Сколько бы вы у меня ни попросили золота и серебра, лошадей, коней, пестрыхъ тканей и дорогихъ мѣховъ, собакъ или птицъ, я вамъ все отдамъ.

— Какъ,—возразилъ Окассенъ,—развѣ вы не знаете, что вы мой плѣнникъ?

— Знаю, господинъ мой,—отвѣтилъ графъ.

— Богъ свидѣтель, если вы не поклянетесь мнѣ въ томъ, въ чемъ я прошу, съ васъ слетитъ голова!

— Боже меня сохрани,—отвѣтилъ тотъ,—я поклянусь вамъ въ чемъ угодно.

Графъ Бугаръ далъ клятву, и Окассенъ посадилъ его на коня, самъ сѣлъ на другого и проводилъ его до тѣхъ поръ, пока онъ не былъ въ безопасности.


11.

Здѣсь поется.

1. Видитъ старый графъ Гаренъ,
Что не можетъ Окассенъ
Милой сердцу разлюбить,
Ясныхъ глазъ ея забыть.


Тот же текст в современной орфографии

оно запало мне в сердце. Ведь вы обещали мне, когда я вооружался и шел на бой, что если Бог сохранит меня целым и невредимым, то вы позволите мне повидать Николет, мою нежную подругу, так чтобы я мог сказать ей два или три слова и хоть раз один ее поцеловать. Вы в этом мне поклялись, а теперь я хочу, чтобы вы исполнили вашу клятву.

— Я? — сказал отец. — Пусть Бог меня покинет, если я исполню такое обещание. А если бы она была здесь, я бы ее сжег в огне, да и ты то сам должен меня бояться!

— И это всё, что вы мне скажете?

— Видит Бог, да, — ответил отец.

— Нечего и говорить, очень грустно мне, что человек вашего возраста лжет. Граф де Валенс, — продолжал он, — я вас взял в плен, не, так ли?

— Так, господин мой, — ответил граф.

— Так дайте мне на том руку.

— Охотно, господин мой.

И он подал Окассену руку.

— Дайте мне клятву, — продолжал Окассен, — что пока вы живете, вы будете вредить моему отцу, позорить его и разрушать его владения, сколько у вас хватит сил.

— Ради Бога, господин мой, не шутите со мною, а лучше назначьте мне выкуп. Сколько бы вы у меня ни попросили золота и серебра, лошадей, коней, пестрых тканей и дорогих мехов, собак или птиц, я вам всё отдам.

— Как, — возразил Окассен, — разве вы не знаете, что вы мой пленник?

— Знаю, господин мой, — ответил граф.

— Бог свидетель, если вы не поклянетесь мне в том, в чём я прошу, с вас слетит голова!

— Боже меня сохрани, — ответил тот, — я поклянусь вам в чём угодно.

Граф Бугар дал клятву, и Окассен посадил его на коня, сам сел на другого и проводил его до тех пор, пока он не был в безопасности.


11

Здесь поется

1. Видит старый граф Гарен,
Что не может Окассен
Милой сердцу разлюбить,
Ясных глаз её забыть.