къ богамъ | Помогите намъ, Лары! | |
Марсъ, Марсъ, не допускай, чтобъ смерть и гибель обрушились на многихъ! | ||
Будь сытъ, свирѣпый Марсъ! | ||
къ братьямъ порознь | Вскочи на порогъ! стой! топчи его! | |
ко всѣмъ братьямъ | Къ Семонамъ взывайте вы прежде, вы потомъ, — ко всѣмъ! | |
къ богу | Марсъ, Марсъ, помоги намъ! | |
къ братьямъ порознь | Скачи! |
Латинскій языкъ этой пѣсни и однородныхъ съ нею отрывковъ салійскихъ пѣсенъ, слывшихъ еще у филологовъ Августовскаго времени за древнѣйшіе памятники ихъ роднаго языка, относится къ латинскому языку Двѣнадцати Таблицъ почти такъ-же, какъ языкъ Нибелунговъ къ языку Лютера, и какъ по языку, такъ и по содержанію эти почтенныя пѣснопѣнія можно сравнить съ индійскими Ведами. — Хвалебныя и бранныя пѣсни.Хвалебныя и бранныя пѣсни принадлежатъ уже къ болѣе поздней эпохѣ. О томъ, что сатиры были въ большомъ ходу въ Лаціумѣ еще въ древнія времена, можно-бы было догадаться по характеру италійскаго народа, если бы даже это не было положительно доказано полицейскими мѣрами, которыя принимались противъ сатириковъ въ очень древнюю пору. Но болѣе важное значеніе имѣли хвалебныя пѣсни. Когда несли хоронить какого-нибудь гражданина, за его погребальными носилками шла одна изъ его родственницъ или пріятельницъ и пѣла въ честь его похоронную пѣснь (nenia) съ акомпаньементомъ флейтиста. Точно такъ и за зваными обѣдами мальчики, сопровождавшіе по тогдашнимъ обычаямъ своихъ отцовъ повсюду и даже на пирушки, пѣли хвалебныя пѣсни предкамъ поперемѣнно то съ акомпаньементомъ флейты, то безъ акомпаньемента, только произнося слова (assa voce canere). Взрослые мущины также поочередно пѣли за пирушками, но это было болѣе позднимъ обычаемъ, заимствованнымъ, вѣроятно, отъ Грековъ. Объ этихъ пѣснопѣніяхъ въ честь предковъ мы не имѣемъ болѣе подробныхъ свѣдѣній, но само собой разумѣется, что они состояли изъ описаній и разсказовъ и потому развивали изъ лирическихъ элементовъ поэзіи и эпическіе. — Маскарадныя фарсы.Другіе элементы поэзіи проявлялись въ очень
сосуда [стр. 213, прим.] гласятъ: ioue sat deiuosqoi med mitat nei ted endo gosmis uirgo sied — asted noisi ope toitesiai pakariuois — duenos med feked [=bonus me fecit] enmanom einom dze noine [вѣроятно — die noni] med malo statod. Здѣсь, конечно, можно понять смыслъ только нѣкоторыхъ отдѣльныхъ словъ; главнымъ образомъ замѣчательно то, что здѣсь встрѣчаются въ качествѣ древне-латинскихъ формъ такія, которыя намъ были до тѣхъ поръ извѣстны, какъ умбрскія и оскскія, — какъ напримѣръ прилагательное pacer и частица einom въ значеніи et.
к богам | Помогите нам, Лары! | |
Марс, Марс, не допускай, чтоб смерть и гибель обрушились на многих! | ||
Будь сыт, свирепый Марс! | ||
к братьям порознь | Вскочи на порог! стой! топчи его! | |
ко всем братьям | К Семонам взывайте вы прежде, вы потом, — ко всем! | |
к богу | Марс, Марс, помоги нам! | |
к братьям порознь | Скачи! |
сосуда [стр. 213, прим.] гласят: ioue sat deiuosqoi med mitat nei ted endo gosmis uirgo sied — asted noisi ope toitesiai pakariuois — duenos med feked [=bonus me fecit] enmanom einom dze noine [вероятно — die noni] med malo statod. Здесь, конечно, можно понять смысл только некоторых отдельных слов; главным образом замечательно то, что здесь встречаются в качестве древнелатинских форм такие, которые нам были до тех пор известны, как умбрские и оскские, — как например прилагательное pacer и частица einom в значении et.