чтобы удобнѣе ихъ было развязывать, когда понадобится, или-же тѣмъ фасономъ, что у моряковъ, и который всего удобнѣе для почекъ, или же на швейцарскій манеръ, чтобы держать въ теплѣ животъ, или же съ хвостомъ, какъ у трески, чтобы не горячить почки. Дрова были снесены поденщиками, магистры снесли сосиски и миски. Мэтръ Жано самъ захотѣлъ нести сукно. Одинъ изъ вышеупомянутыхъ магистровъ, котораго звали мэтръ Жусъ Бандуйль, увѣрялъ, что это неблаговидно и неприлично для его званія и чтон ему слѣдуетъ поручить нести суко кому-нибудь изъ нихъ.
— Ахъ! — сказалъ Янотусъ, — оселъ, оселъ, твое заключеніе не построено in modo et figura. Вотъ къ чему служатъ предположенія, et parva logicalia. Pannus pro quo supponit?[1].
— Confuse[2], — отвѣчалъ Бандуйль, — et distributive[3].
— Я не спрашиваю тебя, оселъ, — сказалъ Янотусъ — quomodo supponit, но pro quo, а это, оселъ, pro tibiis meis[4]. А потому понесу я egomet sicut suppositum portat adpositum[5].
И унесъ сукно украдкой, какъ и Пателенъ[6]. Но всего лучше то, что когда кашлюнъ торжественно потребовалъ обѣщанные штаны и сосиски на засѣданіи у Матюреновъ[7], ему въ нихъ наотрѣзъ отказали, ссылаясь на то, что, по наведеннымъ справкамъ, онъ ихъ получилъ уже отъ Гаргантюа.
Онъ доказывалъ имъ, что онъ получилъ ихъ gratis отъ щедротъ Гаргантюа и что это не освобождаетъ ихъ отъ обѣщанія.
Не смотря на то, ему отвѣчали, чтобы онъ былъ разсудителенъ и удовольствовался тѣмъ, что получилъ, и что больше онъ ничего не получитъ.
— Разсудителенъ! — сказалъ Янотусъ. Но при чемъ тутъ разсудительность?! Обманщики несчастные, вы недостойные люди! На землѣ нѣтъ злѣе людей, чѣмъ вы. Я вѣдь хорошо это знаю: не слѣдуетъ прихрамывать при хромыхъ. Я самъ плутовалъ вмѣстѣ съ вами. Клянусь Богомъ, я извѣщу короля о громадныхъ злоупотребленіяхъ, которыя тутъ творятся и вашими собственными руками. И да поразитъ меня проказа, если онъ не прикажетъ сжечь васъ живыми, какъ обманщиковъ, измѣнниковъ, еретиковъ и обольстителей, враговъ Бога и добродѣтели!
За эти слова они вчинили искъ противъ него, а онъ подалъ на нихъ встрѣчный искъ. Короче сказать, тяжба затянулась въ судѣ и до сихъ поръ еще не окончена. Магистры поклялись, что не станутъ мыться, а мэтръ Жано съ нѣсколькими приверженцами — сморкаться до тѣхъ поръ, пока, дѣло не будетъ рѣшено окончательно.
Благодаря этой клятвѣ, они и по сіе
- ↑ Кому предназначено сукно?
- ↑ Неопредѣленно.
- ↑ Раздѣлительно.
- ↑ Я не спрашиваю: какъ? но кому оно предназначено? Для моихъ костей.
- ↑ Слѣдовательно я, такъ какъ предположеніе заключаетъ приложеніе.
- ↑ Дѣйствующее лицо извѣстнаго фарса.
- ↑ Члены ордена, основаннаго Иннокентіемъ III для выкупа невольниковъ у невѣрныхъ.
чтобы удобнее их было развязывать, когда понадобится, или же тем фасоном, что у моряков, и который всего удобнее для почек, или же на швейцарский манер, чтобы держать в тепле живот, или же с хвостом, как у трески, чтобы не горячить почки. Дрова были снесены поденщиками, магистры снесли сосиски и миски. Мэтр Жано сам захотел нести сукно. Один из вышеупомянутых магистров, которого звали мэтр Жус Бандуйль, уверял, что это неблаговидно и неприлично для его звания и что ему следует поручить нести суко кому-нибудь из них.
— Ах! — сказал Янотус, — осел, осел, твое заключение не построено in modo et figura. Вот к чему служат предположения, et parva logicalia. Pannus pro quo supponit?[1].
— Confuse[2], — отвечал Бандуйль, — et distributive[3].
— Я не спрашиваю тебя, осел, — сказал Янотус — quomodo supponit, но pro quo, а это, осел, pro tibiis meis[4]. А потому понесу я egomet sicut suppositum portat adpositum[5].
И унес сукно украдкой, как и Пателен[6]. Но всего лучше то, что когда кашлюн торжественно потребовал обещанные штаны и сосиски на заседании у Матюренов[7], ему в них наотрез отказали, ссылаясь на то, что, по наведенным справкам, он их получил уже от Гаргантюа.
Он доказывал им, что он получил их gratis от щедрот Гаргантюа и что это не освобождает их от обещания.
Не смотря на то, ему отвечали, чтобы он был рассудителен и удовольствовался тем, что получил, и что больше он ничего не получит.
— Рассудителен! — сказал Янотус. Но при чём тут рассудительность?! Обманщики несчастные, вы недостойные люди! На земле нет злее людей, чем вы. Я ведь хорошо это знаю: не следует прихрамывать при хромых. Я сам плутовал вместе с вами. Клянусь Богом, я извещу короля о громадных злоупотреблениях, которые тут творятся и вашими собственными руками. И да поразит меня проказа, если он не прикажет сжечь вас живыми, как обманщиков, изменников, еретиков и обольстителей, врагов Бога и добродетели!
За эти слова они вчинили иск против него, а он подал на них встречный иск. Короче сказать, тяжба затянулась в суде и до сих пор еще не окончена. Магистры поклялись, что не станут мыться, а мэтр Жано с несколькими приверженцами — сморкаться до тех пор, пока, дело не будет решено окончательно.
Благодаря этой клятве, они и по сие
- ↑ Кому предназначено сукно?
- ↑ Неопределенно.
- ↑ Разделительно.
- ↑ Я не спрашиваю: как? но кому оно предназначено? Для моих костей.
- ↑ Следовательно я, так как предположение заключает приложение.
- ↑ Действующее лицо известного фарса.
- ↑ Члены ордена, основанного Иннокентием III для выкупа невольников у неверных.