Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/185

Эта страница была вычитана


53
ПАНТАГРЮЭЛЬ

ковъ и воиновъ прошедшихъ временъ и всѣ ухищренія и тонкости военной дисциплины. Я отправлюсь и хотя бы они открыли и изобличили меня, я уйду отъ нихъ цѣлъ и невредимъ, увѣривъ ихъ во всемъ, что мнѣ угодно, потому что я изъ породы Синона[1].

— Я, — сказалъ Эстенъ, — проберусь черезъ ихъ траншеи, наперекоръ всѣмъ стражамъ, и переломаю имъ руки и ноги, хотя бы они были сильны, какъ черти, потому что я изъ породы Геркулеса.

— Я, — сказалъ Карпалимъ, — проникну туда, какъ птица, потому что у меня тѣло такое легкое, что я перепрыгну черезъ ихъ траншеи и пробѣгу по всему лагерю, прежде чѣмъ они меня замѣтятъ. И я не боюсь ни копья, ни стрѣлы, ни коня, какимъ бы онъ ни былъ быстроногимъ; и хотя бы то былъ самъ Пегасъ Персея или Паколе[2], они меня не догонятъ; и я берусь пройти по хлѣбнымъ колосьямъ, по травѣ луговой, не примявъ ихъ, потому что я изъ породы амазонки Камиллы[3].

  1. Который предалъ Трою грекамъ. Вирг. II, 57.
  2. Деревянный конь въ одномъ изъ рыцарскихъ романовъ.
  3. Вир. Энеида, IX, 807—810.
Тот же текст в современной орфографии

ков и воинов прошедших времен и все ухищрения и тонкости военной дисциплины. Я отправлюсь и хотя бы они открыли и изобличили меня, я уйду от них цел и невредим, уверив их во всём, что мне угодно, потому что я из породы Синона[1].

— Я, — сказал Эстен, — проберусь через их траншеи, наперекор всем стражам, и переломаю им руки и ноги, хотя бы они были сильны, как черти, потому что я из породы Геркулеса.

— Я, — сказал Карпалим, — проникну туда, как птица, потому что у меня тело такое легкое, что я перепрыгну через их траншеи и пробегу по всему лагерю, прежде чем они меня заметят. И я не боюсь ни копья, ни стрелы, ни коня, каким бы он ни был быстроногим; и хотя бы то был сам Пегас Персея или Паколе[2], они меня не догонят; и я берусь пройти по хлебным колосьям, по траве луговой, не примяв их, потому что я из породы амазонки Камиллы[3].

XXV.
О томъ, какъ Панургъ, Карпалимъ, Эстенъ, Эпистемонъ, соратники Пантагрюэля, хитрымъ манеромъ разбили шестьсотъ шестьдесятъ рыцарей.

Говоря это, они увидѣли шестьсотъ рыцарей верхомъ на легкихъ коняхъ, прискакавшихъ, чтобы посмотрѣть, какой корабль вошелъ въ гавань, и теперь мчавшихся во весь опоръ на нихъ, чтобы забрать ихъ въ плѣнъ, если можно.

Къ гл. XXV.
Къ гл. XXV.
Къ гл. XXV.

Тогда Пантагрюэль сказалъ:

— Дѣти, садитесь обратно на корабль, вы видите приближающагося врага, но я убью ихъ, какъ собакъ, и хотя бы ихъ было въ десять разъ

  1. Который предал Трою грекам. Вирг. II, 57.
  2. Деревянный конь в одном из рыцарских романов.
  3. Вир. Энеида, IX, 807—810.
Тот же текст в современной орфографии
XXV.
О том, как Панург, Карпалим, Эстен, Эпистемон, соратники Пантагрюэля, хитрым манером разбили шестьсот шестьдесят рыцарей.

Говоря это, они увидели шестьсот рыцарей верхом на легких конях, прискакавших, чтобы посмотреть, какой корабль вошел в гавань, и теперь мчавшихся во весь опор на них, чтобы забрать их в плен, если можно.

К гл. XXV.
К гл. XXV.
К гл. XXV.

Тогда Пантагрюэль сказал:

— Дети, садитесь обратно на корабль, вы видите приближающегося врага, но я убью их, как собак, и хотя бы их было в десять раз