что можно было подумать, что его трепали собаки, или, лучше сказать, его можно было принять за сборщика яблокъ изъ провинціи Першъ. Завидѣвъ его издали, Пантагрюэль сказалъ присутствующимъ:
— Видите ли вы человѣка, который идетъ по Шарантонскому мосту, намъ навстрѣчу? Честное слово, онъ бѣденъ лишь случайно: увѣряю васъ, что, судя по его наружности, природа произвела его изъ богатаго и благороднаго рода, но приключенія, которымъ подвергаются любознательные люди, довели его до такого нищенскаго и бѣдственнаго состоянія.
И какъ только-что прохожій поравнялся съ ними, онъ его спросилъ:
— Другъ мой, прошу васъ, соблаговолите остановиться и отвѣтить мнѣ на то, о чемъ васъ спрошу; вы въ этомъ не раскаетесь, потому что мнѣ очень хочется помочь вамъ въ вашей бѣдѣ, насколько это въ моей власти, такъ какъ мнѣ васъ очень жаль. Прежде всего, скажите мнѣ, другъ мой, кто вы? откуда вы? куда идете? чего ищете? и какъ васъ зовутъ?
Прохожій отвѣчалъ ему по-нѣмецки[1]:
— Janker, Gott geb’ euch Glück und. Heil zuvor… Молодой дворянинъ, Господь пошли вамъ радость и благоденствіе, это прежде всего. Любезный дворянинъ, я долженъ вамъ сказать, что то, что вы желаете узнать, очень печально и достойно сожалѣнія. Мнѣ бы пришлось долго вамъ разсказывать и вамъ было бы такъ же скучно слушать меня, какъ мнѣ говорить, хотя поэты и ораторы былыхъ временъ и утверждали въ своихъ поговоркахъ и сентенціяхъ, что воспоминаніе о претерпѣнныхъ страданіяхъ и бѣдности доставляетъ истинное удовольствіе.
На это Пантагрюэль отвѣчалъ:
— Другъ мой, я не понимаю этого тарабарскаго нарѣчія; если вы хотите, чтобы васъ поняли, говорите на другомъ языкѣ.
На что прохожій возразилъ ему:
— Al barildim gotfano и пр.
(Мѣсто это совсѣмъ непонятно. Но одинъ изъ комментаторовъ Раблэ, Бюрго̀ де-Марэ замѣчаетъ, что можно разложить на отдѣльныя англійскія слова
весь этотъ отрывокъ: All, bar, ill, dim, god, fan и проч.)
— Поняли вы что-нибудь? — спросилъ Пантагрюэль присутствующихъ.
На что Эпистемонъ отвѣчалъ:
— Я думаю, что это языкъ Антиподовъ; самъ чортъ ничего не разберетъ!
Послѣ этого Пантагрюэль замѣтилъ:
— Кумъ, не знаю, можетъ, стѣны васъ поймутъ, но изъ насъ никто ровно ничего не понимаетъ.
Тогда прохожій сказалъ:
(— Signor mio, voi videte per exemplo и пр. — по-итальянски)
— Господинъ, вы видите, напримѣръ, что волынка только тогда издаетъ звукъ, когда у нея брюхо полно. Такъ точно и я не могу пересказать вамъ
- ↑ Панургъ все время говоритъ съ Пантагрюэлемъ на различныхъ языкахъ, включая и тарабарское нарѣчіе. Мы приводимъ только начальныя фразы различныхъ отрывковъ и затѣмъ ихъ переводъ, когда это дѣйствительно существующій языкъ, а не вымышленная тарабарщина.
что можно было подумать, что его трепали собаки, или, лучше сказать, его можно было принять за сборщика яблок из провинции Перш. Завидев его издали, Пантагрюэль сказал присутствующим:
— Видите ли вы человека, который идет по Шарантонскому мосту, нам навстречу? Честное слово, он беден лишь случайно: уверяю вас, что, судя по его наружности, природа произвела его из богатого и благородного рода, но приключения, которым подвергаются любознательные люди, довели его до такого нищенского и бедственного состояния.
И как только что прохожий поравнялся с ними, он его спросил:
— Друг мой, прошу вас, соблаговолите остановиться и ответить мне на то, о чём вас спрошу; вы в этом не раскаетесь, потому что мне очень хочется помочь вам в вашей беде, насколько это в моей власти, так как мне вас очень жаль. Прежде всего, скажите мне, друг мой, кто вы? откуда вы? куда идете? чего ищете? и как вас зовут?
Прохожий отвечал ему по-немецки[1]:
— Janker, Gott geb’ euch Glück und. Heil zuvor… Молодой дворянин, Господь пошли вам радость и благоденствие, это прежде всего. Любезный дворянин, я должен вам сказать, что то, что вы желаете узнать, очень печально и достойно сожаления. Мне бы пришлось долго вам рассказывать и вам было бы так же скучно слушать меня, как мне говорить, хотя поэты и ораторы былых времен и утверждали в своих поговорках и сентенциях, что воспоминание о претерпенных страданиях и бедности доставляет истинное удовольствие.
На это Пантагрюэль отвечал:
— Друг мой, я не понимаю этого тарабарского наречия; если вы хотите, чтобы вас поняли, говорите на другом языке.
На что прохожий возразил ему:
— Al barildim gotfano и пр.
(Место это совсем непонятно. Но один из комментаторов Рабле, Бюрго де Маре замечает, что можно разложить на отдельные английские слова
весь этот отрывок: All, bar, ill, dim, god, fan и проч.)
— Поняли вы что-нибудь? — спросил Пантагрюэль присутствующих.
На что Эпистемон отвечал:
— Я думаю, что это язык Антиподов; сам чёрт ничего не разберет!
После этого Пантагрюэль заметил:
— Кум, не знаю, может, стены вас поймут, но из нас никто ровно ничего не понимает.
Тогда прохожий сказал:
(— Signor mio, voi videte per exemplo и пр. — по-итальянски)
— Господин, вы видите, например, что волынка только тогда издает звук, когда у неё брюхо полно. Так точно и я не могу пересказать вам
- ↑ Панург всё время говорит с Пантагрюэлем на различных языках, включая и тарабарское наречие. Мы приводим только начальные фразы различных отрывков и затем их перевод, когда это действительно существующий язык, а не вымышленная тарабарщина.