Страница:Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль.djvu/135

Эта страница была вычитана


Десятистишіе метра Гюго Салель[1], посвященное автору настоящей книги.

Si, pour mesler profit avec doulceur,
On met en prix un auteur grandement,
Prisé seras, de cela tiens toy seur:
Je le cognois, car ton entendement,
En ce livret, sous plaisant fondement
L’utilité a si très bien descripte
Qu’il m’est advis que voy un Democrite
Eiant les faicts de nostre vie humaine.
Or persevere, et, si n’en as mérité
En ces bas lieux, l’auras en hault domaine.

Да здравствуютъ всѣ добрые пантагрюэлисты!

Если въ авторѣ цѣнится умѣнье соединять пользу съ пріятностью, то ты будешь оцѣненъ, будь въ этомъ увѣренъ. Я это знаю, потому что твой разумъ въ этой книжицѣ сумѣлъ такъ хорошо представить полезное въ забавной формѣ, что, мнѣ кажется, я вижу Демокрита, подсмѣивающагося надъ нашей человѣческой жизнью. А потому продолжай и дальше; и если не получишь награду въ здѣшнемъ мірѣ, то получишь ее въ небесахъ.


  1. Переводчикъ Гомера, ум. 1553 г.
Тот же текст в современной орфографии
Десятистишие мэтра Гюго Салеля[1], посвященное автору настоящей книги.

Si, pour mesler profit avec doulceur,
On met en prix un auteur grandement,
Prisé seras, de cela tiens toy seur:
Je le cognois, car ton entendement,
En ce livret, sous plaisant fondement
L’utilité a si très bien descripte
Qu’il m’est advis que voy un Democrite
Eiant les faicts de nostre vie humaine.
Or persevere, et, si n’en as mérité
En ces bas lieux, l’auras en hault domaine.

Да здравствуют все добрые пантагрюэлисты!

Если в авторе ценится уменье соединять пользу с приятностью, то ты будешь оценен, будь в этом уверен. Я это знаю, потому что твой разум в этой книжице сумел так хорошо представить полезное в забавной форме, что, мне кажется, я вижу Демокрита, подсмеивающегося над нашей человеческой жизнью. А потому продолжай и дальше; и если не получишь награду в здешнем мире, то получишь ее в небесах.


  1. Переводчик Гомера, ум. 1553 г.