Страница:Проект Гражданского уложения кн. I (1895).pdf/31

Эта страница была вычитана
— 27 —

Свода местных гражд. узаконений губерний Прибалтийских, т. е. в смысле действий, совершаемых дозволенным образом для установления, изменения или прекращения известных юридических отношений. Такое значение этого слова видно из ст. 182 проекта.

В проекте гражд. уложения необходимо принять какой-либо технический термин для означения тех юридических действий, которые в законах, науке и практике гражданского права европейских государств именуются Rechtsgeschäfte, negotia juris, actes juridiques, atti giuridici, Willenserklärungen и т. п. Предлагаемое для сего одним из членов комиссии выражение «изъявление воли», хотя и может быть изредка употребляемо в надлежащей связи с контекстом, было бы неудобно для постоянного употребления вследствие его неопределительности, сложности и отвлеченности. Против него и в науке уже высказались многие почтенные ученые, наприм. профессор римского университета Пачифичи-Маццони и известный пандектист Гудсмит, полагающие, что называть юридические акты или сделки изъявлениями воли (Willenserklärungen), в отличие от выражений воли (Willensäusserungen) вообще в каких-либо словах или действиях, нет никакого достаточного основания. В самой Германии этот термин, употребленный прусским уложением, обыкновенно заменяется более простым и ясным словом Rechtsgeschäft. Германский проект употребляет эти два выражения promiscue, но стоит лишь перевести дословно на русский язык некоторые статьи помянутого проекта, в коих употреблен первый термин, чтобы убедиться, какую тяжесть и педантичность придает он правилам, по существу весьма простым и понятным (ср. наприм. перевод разных параграфов герм. проекта, помещенный в объясн. к ст. 215 и 219).

Настоящий проект для обозначения понятия Rechtsgeschäft употребляет или просто слово «сделка», или выражение «акты и сделки». Значение того и другого термина прямо указано в ст. 182, которую в настоящей записке предлагается изложить в исправленной редакции, не оставляющей никакого по сему предмету сомнения.

В объяснениях по замечаниям на первоначальный проект было сделано указание на неудобство называть сделкою односторонние изъявления воли, наприм. предложение заключить сделку и отказ в принятии этого предложения. Но по ближайшем рассмотрении дела было принято в уважение, что и договором нельзя назвать ни предложения вступить в договор, ни отказа в принятии этого предложения, ни каких-либо других односторонних изъявлений воли, и что подобное же неудобство замечено в самой Германии относительно термина Rechtsgeschäft, ибо, по замечанию Цительмана, если заключаемую сделку обозначают словом Rechtsgeschäft, то предложение заключить ее и отказ в принятии оного не совсем удобно называть тем же самым термином; все это