Страница:Проект Гражданского уложения кн. I (1895).pdf/109

Эта страница была вычитана
— 105 —

Правила, изложенные в этих статьях, могут быть надлежаще поняты лишь в совокупности с цельным устройством таких установлений, как родительская власть, опека и попечительство. Помещение оговорки, указывающей на находящиеся в связи с основными положениями общей части о личной способности правила, преподанные в отделах уложения, касающихся означенных установлений, удовлетворит, кажется мне, нуждам практики (ср. подобную оговорку в ст. 67 и 71 пр. герм. гражд. улож.).

«Что касается статей, постановляющих о недееспособности совершеннолетних, душевнобольных и других поименованных в ст. 51 лиц, то все эти статьи (48—51) несомненно принадлежат общей части уложения».

В виду означенных замечаний следует объяснить:

1) Соединить первые три главы этого раздела в одну главу под заглавием «о лицах физических» казалось бы возможным. Эта мысль имелась и прежде, но не была приведена в исполнение вследствие иностранного происхождения слова «физических». В германском проекте второй редакции раздел о лицах подразделен также на два отдела: 1) природные лица (natürliche Personen) и 2) юридические лица (juristische Personen), но ни тому, ни другому заглавию особенно завидовать не приходится. Выражение «природные лица» кажется все-таки лучше, чем «физические». В первой редакции германского проекта, в разделе II говорилось «о лицах», а в разделе III «о юридических лицах»; это и вызвало там критику, последствием коей явилось соединение статей о лицах в один раздел с помянутым подразделением его на два отдела: о лицах природных и юридических. В нашем проекте глава о лицах юридических уже находится под общею рубрикою «о лицах» и едва ли есть необходимость соединять первые три главы в одну особую рубрику о лицах природных, физических, естественных, человеческих, людских, частных и т. п. В цюрихском уложении книга 1 (о праве лиц) разделается на три отдела: 1) об отдельных людях (von den einzelnen Menschen = des hommes considérés isolément = в рус. перев. «о лице физическом»), 2) о частноправовых обществах (von den privatrechtlichen Korporationen = des corporations de droit privé = в рус. пер. «о корпорациях») и 3) об учреждениях (Stiftungen).

2) Слово «правоспособность» в заголовке пред ст. 23 употреблено в общем смысле, обнимающем как способность иметь и приобретать права, так и способность совершать потребные в гражданском быту действия, акты и сделки. В прежней редакции, как объяснено выше, при ст. 4, проект различал термины «правоспособность» и «дееспособность» и вследствие сего в главе I раздела о лицах, под заглавием «правоспособность», изложены были только пять статей (18—22), соответ-