609 | БИР | ЭНЦИКЛОПЕДІЯ. | БИР | 610 |
вопросу о возсоединеніи съ Англиканской; во второй опять отмѣчаетъ величіе Русской церкви и высоту ея богословской литературы, засвидѣтельствованную Гарнакомъ въ Германіи по поводу сочиненія Н. Н. Глубоковскаго, и выясняетъ разность точекъ зрѣнія на Востокѣ и Западѣ; въ третьей — съ живостью и проницательнаго наблюдателя разсказываетъ о нашей миссіи среди татаръ, искусно пополняя историческія данныя своими наблюденіями (Three Papers relating to Russian and English Chucrch‚ 1895).
Въ томъ же самомъ году онъ издалъ 1-й томъ задуманнаго имъ изданія: «Русская и англійская церкви въ теченіе послѣднихъ пятидесяти лѣтъ», который содержитъ переписку А. С. Хомякова съ діакономъ Вильямомъ Пальмеромъ, и въ концѣ тома дается переводъ трактата Хомякова «Церковь одна». Въ предисловіи къ этому труду, онъ снова высказываетъ мысль о невозможности возсоединенія христіанства безъ участія Русской церкви и останавливаетъ вниманіе своихъ соотечественниковъ на необходимости болѣе основательнаго изученія послѣдней, такъ какъ «время говорить полуправду о Русской церкви, если когда и было, безъ сомнѣнія миновало» (Russia and English Church during the last fifty years. Vol. I, London 1895).
Въ 1898 году онъ издалъ свой переводъ нашей панихиды. Въ введеніи къ этому переводу онъ знакомитъ англійскихъ читателей, во 1-хъ, съ общимъ характеромъ заупокойнаго богослуженія Вост. прав. церкви, во 2-хъ, съ употребленіемъ панихиды и сопровождающими ея совершеніе обрядами и въ 3-хъ, съ тѣмъ ученіемъ, которое Восточ. церковь выражаетъ въ этомъ богослуженіи. Съ цѣлію ближе познакомить англиканъ съ этимъ богослуженіемъ, онъ пригласилъ 20 марта 1898 года нѣсколькихъ англиканскихъ священниковъ и мірянъ въ Русскую посольскую въ Лондонѣ церковь, предварительно снабдивъ этихъ лицъ указаннымъ переводомъ. Въ концѣ книжки онъ присоединяетъ свое переложеніе нашего напѣва «Со святыми упокой», каковое переложеніе сдѣлано было имъ еще ранѣе въ 1895 году, и исполнялось въ Виндзорскомъ замкѣ въ присутствіи нынѣ покойной королевы Викторіи въ день похоронъ Царя-Миротворца Александра III, и вошедшее, по желанію королевы и королевской фамиліи, въ употребленіе въ королевской церкви, а равно и въ соборѣ св. Павла въ Лондонѣ и др. мѣстахъ.
Настойчиво проводя мысль о необходимости для англиканъ знакомиться съ произведеніями русской богословской науки, Биркбекъ самъ первый подаетъ примѣръ. Такъ въ 1899 году онъ перевелъ статью профессора Кіевской дух. академіи Аѳ. И. Булгакова, посвященную вопросу объ англиканскихъ рукоположеніяхъ. Къ этой работѣ онъ привлекъ такого выдающагося авторитета въ области церковной исторіи въ Англіи, какъ профессоръ Коллинсъ, который написалъ предисловіе къ переводу и снабдилъ послѣдній примѣчаніями (The Question of Anglican Orders, by A. Bulgakoff, translated by W. J. Birkbeck. Lond. 1899).
Въ минувшемъ 1900 году онъ издалъ свой переводъ сочиненія почтеннаго профессора Московской дух. академіи В. А. Соколова: «Іерархія Англиканской епископальной церкви», сочиненіе, за которое авторъ удостоенъ былъ степени доктора богословія, и которое профессоръ Коллинсъ справедливо называетъ «весьма важнымъ».
Но этимъ еще далеко не ограничивается дѣятельность В. И. Биркбека на пользу Россіи. Знакомый съ Россіей и Русской Церковью, какъ никто въ Англіи, онъ неоднократно вступалъ въ полемику съ тѣми лицами, которыя старались представить положеніе дѣлъ въ Россіи въ самомъ непривлекательномъ видѣ и лживомъ освѣщеніи. Такъ въ 1889 году въ римско-католическомъ журналѣ Tablet онъ разоблачилъ клеветы на Русскую церковь одного изъ іезуитовъ; въ 1890 году въ лучшей церковной газетѣ Guardian’ѣ полемизировалъ съ однимъ изъ евангеликаловъ по ост-зейскому вопросу; въ 1890 и 1891 годахъ тамъ же доказывалъ несостоятельность обвиненій, сыпавшихся на