519 | БИБ | БОГОСЛОВСКАЯ | БИБ | 520 |
трополитѣ Стефанѣ) съ различными изданіями греческаго перевода 70-ти или «съ многими греческими 70-ти толковниковъ библейными составами» (по Предисловію). При выполненіи этой задачи они должны были оставлять безъ измѣненія тѣ сдѣланныя прежде исправленія, которыя касались орѳографіи, грамматическаго строя рѣчи, и не измѣняли смысла библейскаго текста сравнительно съ печатной Библіей. А если окажутся въ послѣдней и исправленной Библіи такія разности, при которыхъ измѣняется самый смыслъ текста, составъ стиховъ, порядокъ послѣднихъ или главъ, то мѣста этого рода должны тщательно сличать съ различными греческими изданіями, разыскивая при этомъ, на основаніи какихъ изъ этихъ изданій или списковъ сдѣланы исправленія и точно ли сдѣланы, и затѣмъ — представлять о подобныхъ разностяхъ Св. Синоду вмѣстѣ съ указаніемъ греческихъ списковъ и выраженіемъ собственнаго «основательнаго» мнѣнія о томъ, «какъ чему быть должно». Также предписано поступать и относительно мѣстъ «съ переводомъ темнымъ или совсѣмъ несогласнымъ съ греческими списками», равно какъ и мѣстъ первопечатной Библіи, которыя преосв. Ѳеофилактомъ оставлены безъ исправленія, но которыя не сходны съ греческими кодексами. При представленіи вновь исправленнаго славянскаго текста свящ. книгъ справщики должны были письменно засвидѣтельствовать, «что въ тѣхъ книгахъ святой православно-восточной церкви нашей догматомъ и самой истинѣ никакой противности не имѣется, но во всемъ съ греческимъ, хотя кіимъ либо единымъ, кодексомъ согласны».
Для выполненія указанной задачи послѣдніе исправители имѣли гораздо большее количество пособій, чѣмъ ихъ предшественники. У нихъ были, можно сказать, всѣ лучшія изданія перевода 70-ти, какими располагалъ въ половинѣ XVIII в. христіанскій міръ. Кромѣ вышеназванныхъ Полиглоттъ: Комплютенской‚ Лондонской и Альдинской Библіи, они имѣли: 1) изданіе Ламберта Босъ (Η Παλαια Διαθηκη κατα τους Εβδομηκοντα. Franequerae 1709 г.)‚ заключающее, вмѣстѣ съ греческимъ текстомъ Сикстинской Библіи, самый полный въ то время сводъ разночтеній изъ древнихъ переводовъ ветхоз. книгъ, списковъ и отчасти толкованій (схолій); 2) изданіе, подъ тѣмъ же заглавіемъ‚ — Брейтингера (Tiguri, 1730—1732 г.)‚ представляющее воспроизведеніе сдѣланнаго Эрнестомъ Грабэ изданія Александрійскаго списка, съ разночтеніями изъ другихъ списковъ; 3) Лейпцигское изданіе Сикстинскаго текста, сдѣланное Рейнекціемъ (Lipsiae, 1730); 4) Евреолатинскую Библію; 5) Ветхій Завѣтъ по 70-ти въ латинскомъ переводѣ Фламинія Нобилія, съ примѣчаніями и схоліями (Romae, 1588); 6) Synopsis criticorum aliorumque scripturae sacrae interpretum‚ ed. Matthias Polus (имѣвшій нѣсколько изданій въ XVII в.); 7) двѣ древнія рукописныя Библіи на греческомъ языкѣ, изъ которыхъ одна безъ означенія главъ и стиховъ, писанныя частію на пергаменѣ, частью на бумагѣ; 8) двѣ рукописныя книги Притчей на греч. языкѣ. Имѣли они равнымъ образомъ и всѣ труды своихъ предшественниковъ по исправленію Библіи, которые были безъ сомнѣнія имъ полезны особенно трудъ Ѳеофилакта, которымъ они много пользовались, равно какъ — Творенія Отцевъ Церкви, на которыя дѣлаются многократныя ссылки въ самомъ предисловіи къ Елисаветинской Библіи, а также — Симфоніи на Псалтирь и 14 Посланій Ап. Павла и др. [см. ст. И. А. Чистовича: Исправленіе текста слав. Библіи предъ изданіемъ 1751 г. въ Правосл. Обозрѣніи 1860 г.‚ т. II, 50—54 (сдѣланныя здѣсь библіографическія указанія нами только пояснены) и Описаніе документовъ, т. III, 79—80].
Достаточное количество пособій было безъ сомнѣнія однимъ изъ важныхъ условій успѣшнаго выполненія послѣдними исправителями славянской Библіи поставленной имъ задачи. Она состояла, какъ видно отчасти изъ вышеприведенныхъ синодальныхъ указаній справщикамъ, вообще въ томъ, чтобы повѣрить съ греч. переводомъ 70-ти печатный славянскій текстъ Библіи и