665 | АНА | ЭНЦИКЛОПЕДІЯ. | АНА | 666 |
тературной дѣятельностью. Умеръ Анастасій около 879 года, въ этомъ году въ должности библіотекаря состоялъ уже Захарія, еп. Ананьи.
Анастасій библиотекарь находился въ сношеніяхъ съ такими выдающимися людьми своего времени, какъ Гинкмаръ арх. реймскій и п. Фотій. Обстоятельства заставляли этихъ противниковъ папскаго абсолютизма искать дружбы вліятельнаго библиотекаря, съ которымъ могли связывать ихъ и ученые интересы. Письмо Фотія къ Анастасію (единственное сохранившееся изъ всей ихъ переписки) говоритъ о сочувствіи послѣдняго къ низложенному патріарху и о желаніи помочь ему, что представляется довольно страннымъ въ виду тѣхъ рѣзкихъ отзывовъ о Фотіѣ, которые оставилъ Анастасій въ своихъ писаніяхъ. Не вліянію ли знаменитаго библиотекаря нужно приписать поворотъ папской политики при Іоаннѣ VIII въ пользу Фотія? Знакомъ былъ Анастасій и со св. славянскими первоучителями, пріѣзжавшими въ Римъ при папѣ Адріанѣ въ 868 году, принималъ участіе съ дядей своимъ Арсеніемъ въ совершеніи ими литургіи надъ гробомъ св. Павла, и не разъ бесѣдовалъ съ Константиномъ Философомъ (Кирилломъ), котораго высоко цѣнилъ за ученость и святость жизни.
Литературная дѣятельность Анастасія состояла главнымъ образомъ въ переводахъ съ греческаго языка произведеній исторической и богословской литературы востока. Не смотря на обособленіе церквей восточной и западной, открыто выразившееся въ столкновеніи ихъ по поводу дѣла п. Фотія, связь ихъ еще живо чувствовалась и въ сферѣ научно-литературныхъ занятій, отчасти выражалась стремленіемъ запада усвоить себѣ плоды богатой и разнообразной литературы востока: Анастасій библіотекарь стоялъ въ центрѣ этого движенія. Еще при п. Николаѣ онъ началъ свою переводческую дѣятельность, по порученіямъ папы и другихъ лицъ (изъ переводовъ, сдѣланныхъ имъ при этомъ папѣ, извѣстны Vita s. Iohannis Eleemosynarii и Miracula s. Basilii). При папѣ Адріанѣ онъ перевелъ привезенные имъ изъ Константинополя акты собора 869 года и снабдилъ ихъ «историческимъ предисловіемъ» и примѣчаніями. Но большая часть его ученыхъ работъ относится ко времени папствованія Іоанна VIII. При этомъ папѣ онъ перевелъ акты VII вселенскаго собора и цѣлый рядъ произведеній греческой агіологической литературы по просьбамъ разныхъ лицъ. Своимъ знаніемъ греческаго языка Анастасій охотно оказывалъ содѣйствіе другимъ писателямъ въ ихъ литературныхъ предпріятіяхъ. Такъ для діакона Іоанна Гиммонида, задумавшаго писать церковную исторію, онъ перевелъ въ извлеченіяхъ хроники Никифора, Георгія Синкелла и Ѳеофана (Chronographia tripartita) и нѣсколько документовъ изъ эпохи моноѳелитскихъ споровъ, собранныхъ имъ съ цѣлію защитить п. Гонорія отъ обвиненія въ ереси (Collectanea de causa Honorii). Анастасій находился также въ сношеніяхъ съ извѣстнымъ покровителемъ наукъ имп. Карломъ Лысымъ, посылалъ ему переводъ мученическихъ актовъ св. Діонисія Ареопагита и схолій на приписываемыя ему творенія, переводъ которыхъ былъ сдѣланъ Іоанномъ Эригеной. Въ 1892 году проф. Фридрихъ обнародовалъ письмо Анастасія къ Гавдерику, еп. Веллетрійскому, которое имѣетъ весьма важное значеніе въ кирилло-меѳодіевскомъ вопросѣ, проливая свѣтъ на происхожденіе т. н. итальянской легенды. Упомянемъ еще объ изданномъ въ 1896 г. (въ Analecta Bollandiana) и неизвѣстномъ дотолѣ переводѣ житія св. Іоанна Кущанка (Calobytae), сдѣланномъ Анастасіемъ по просьбѣ Формоза, еп. Портуэнскаго. Переводы Анастасія по собственному его признанію, далеки отъ совершенства; обыкновенно они отличаются чрезмѣрнымъ буквализмомъ, часто встрѣчаются въ нихъ недоразумѣнія и ошибки, происшедшія вслѣдствіе недостаточно глубокаго знакомства съ греческимъ языкомъ, нѣкоторыя трудныя мѣста Анастасій оставлялъ даже прямо безъ перевода. Тѣмъ не менѣе своими переводами Анастасій оказалъ большую услугу