Страница:Поэмы Оссиана (Балобанова).djvu/191

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Эта страница была вычитана

буду я сидѣть на вершннѣ холна вѣтровъ, когда полдень безмолвенъ вокругъ меня. O, говори со мной, Винвела, приди на блестящихъ крыльяхъ вѣтра, на вѣтрѣ пустыни приди. Дай мнѣ услышать твой голосъ, когда ты проносишься въ безмолвный полдень».

Такова была пѣснь Кроннана въ ночь веселья Сельмы. Но утро занялось на востокѣ, голубыя воды освѣтились. Фингалъ просилъ поднять паруса. Вѣтры съ ревомъ подули съ холмовъ, появились въ виду Инистора мшистыя башни Каррикъ-Туры. Но на вершинѣ ихъ былъ знакъ гибели, сквозъ дымъ виднѣлись языки сигнальнаго огня[1]. Король Морвена ударилъ себя въ грудь. Онъ сразу схватилъ копье, его омраченное чело наклонилось впередъ къ берегу. Онъ оглядывается на медленные вѣтры, его волосы въ безпорядкѣ на его спинѣ. Молчаніе короля было ужасно.

Ночь сошла на море. Заливъ Роты принялъ корабль. Скалы наклонились надъ берегомъ со своими звучными лѣсами. На вершинѣ кругъ Лоды, мшистый каменъ власти[2]; узкая равнина простирается подъ ней, покрытая травой и старыми деревьями, сорванными полночными вѣтрами въ ихъ ярости съ утесистой скалы; тамъ бѣжитъ голубой потокъ, одинокій вѣтеръ океана гонить бороду волчеца, пламя трехъ дубовъ подымается, пиръ готовъ вокругь, но душа короля печальна отъ грозящей опасности вождю Каррикъ-Туры.

Блѣдная, холодная луна встастъ на востокѣ. Сонъ сходитъ на юношей, ихъ голубые шлемы[3] блестятъ при свѣтѣ, угасающій огонь потухаетъ. Но сонъ не сошелъ на короля: онъ всталъ среди своего оружія и медленно взошелъ на холмъ взглянуть на пламя башни Старна. Огонь былъ тусклъ и далекъ, луна скрывала свой красный обликъ на востокѣ, вѣтеръ дулъ съ горъ и несъ на своихъ крыльяхъ духа Лоды. Онъ, мрачный, шелъ на свое мѣсто, и потрясалъ своимъ ужаснымъ копьемъ[4]. Его глаза блестѣли на его темномъ лицѣ, какъ

  1. Обыковенный способъ объявлять объ опасности.
  2. Непонятный намекъ на какой-то культъ.
  3. Реторическій эпитетъ Макферсона.
  4. Такое же описаніе Лоды мы встрѣчаемъ и въ поэмѣ «Смерть Кухулина».