листы поднимаютъ свои зеленыя головы. Пойте, барды; завтра мы поднимемъ парусъ: мой голубой путь[1] лежитъ по океану къ стѣнамъ Каррикъ-Туры. Мшистыя стѣны Старна были жилищемъ Комала, тамъ благородный Катхулла давалъ пиры раковинъ. Вепри ихъ лѣсовъ были многочисленны, и часто звучалъ охотничій призывъ!»
«Кроннанъ[2], сынъ пѣсни», сказалъ Уллинъ, «граціозная Минона[3] надъ арфой, передай повѣсть Сильрика для удовольствія короля Морвена. Пусть Винвела придетъ въ своей красотѣ, какъ радуга, когда она показываетъ свою милую голову въ озерѣ и блеститъ заходящее солнце. Она идетъ, Фингалъ, ея голосъ нѣженъ, хотя в печаленъ.»
Винвела. Мой милый сынъ холма. Онъ преслѣдуетъ безрогаго оленя, его сѣрыя собаки[4] бѣгутъ вокругь него, тетива его лука звенитъ отъ вѣтра. Отдыхаешь-ли ты у источника скалы или у шумящаго горнаго потока? Камышъ колышется по вѣтру, туманъ несется надъ холмомъ. Я подойду къ моему милому невидимо, я хочу видѣть его со скалы. Милый, я увидала тебя первый разъ у стараго дуба Бранна[5]; ты вернулся тогда съ охоты, красивѣйшій среди твоихъ друзей.
Сильрикъ. Чей голосъ слышу я, голосъ, подобный лѣтнему вѣтру? Я не сижу у колышащагося тростника, я не слушаю потока на скалѣ. Далеко, Винвела[6], далеко ушелъ я въ войну Фингала. Мои собаки не сопровождаютъ меня, никогда больше
- ↑ Путь по морю.
- ↑ Cronnan — печальный звукъ.
- ↑ Min'ónna — сладкая пѣсня. Вѣроятно, родъ бродячихъ пѣвцовъ, о существованіи которыхъ говоритъ и поэтъ Мак-Нессо (кн. Лейн. 7. а).
- ↑ Собаки всегда съ эпитетомъ «сѣрыя».
- ↑ Старый дубъ Бранна, можетъ быть, бога смерти.
- ↑ Vinvela, собственно, не кельтское имя, можетъ быть соотвѣтствуетъ кельтскому слову Bhén bheul, т. е. женщина съ тонкимъ голосомъ.