Страница:Пословицы русского народа (1879, 2-е изд., том 1).pdf/17

Эта страница не была вычитана

лахъ нашихъ твердятъ: дважды три, а народъ говоритъ: двою́ трою́ или два на пять, три на шесть и пръ. Поученіе: нерассудительный, опрометчивый трудъ часто бываетъ бесполезенъ – никогда не выскажется у насъ подъ перомъ пословицей: «Крой, да песни пой; станешь шить, наплачешься»; или: «Шей да пори, не будетъ глухой поры». Можно ли складнѣе, ярчѣ и корочѣ выразить глубокую мысль, чѣмъ въ пословицѣ: «На смерть, что на солнцѣ, во все глаза не взглянешь»; эта пословица наша досталась, не знаю какимъ путемъ, французу Larochefoucauld; въ ловкомъ переводѣ она пошла у него за свою и приводится въ примеръ его ума и красноречія: «Le soleil ni la mort ne peuvent se regarder fixement» (Maximes).

Мы, въ своемъ быту, придумываемъ только пословицы вродѣ такихъ: «Козырка не портитъ; не съ чего ходить, такъ съ бубенъ; нечемъ бить, такъ кулакомъ»; да иногда переводимъ: «Лебединую песню спѣть; между ними черная кошка пробежала; и въ солнцѣ есть пятна; пятое колесо; въ углу палка стоитъ, оттого на дворѣ дождь» и пръ. Нравятся ли вамъ эти поговорки и переводы?


Тот же текст в современной орфографии

лах наших твердят: дважды три, а народ говорит: двою́ трою́ или два на пять, три на шесть и пр. Поучение: нерассудительный, опрометчивый труд часто бывает бесполезен – никогда не выскажется у нас под пером пословицей: «Крой, да песни пой; станешь шить, наплачешься»; или: «Шей да пори, не будет глухой поры». Можно ли складнее, ярче и короче выразить глубокую мысль, чем в пословице: «На смерть, что на солнце, во все глаза не взглянешь»; эта пословица наша досталась, не знаю каким путем, французу Larochefoucauld; в ловком переводе она пошла у него за свою и приводится в пример его ума и красноречия: «Le soleil ni la mort ne peuvent se regarder fixement» (Maximes).

Мы, в своем быту, придумываем только пословицы вроде таких: «Козырка не портит; не с чего ходить, так с бубен; нечем бить, так кулаком»; да иногда переводим: «Лебединую песню спеть; между ними черная кошка пробежала; и в солнце есть пятна; пятое колесо; в углу палка стоит, оттого на дворе дождь» и пр. Нравятся ли вам эти поговорки и переводы?