Страница:Полное собрание сочинений и переводов В. Я. Брюсова, том 1 (1913).djvu/123

Эта страница была вычитана


IX.
БѢГЛЕЦЪ.

Израненной рукой схватившись за карнизъ,
Надъ темной пропастью я трепетно повисъ.

Безстрастно въ вышинѣ печалилась луна,
Стонала вдалекѣ безпечная волна,

И съ этимъ ропотомъ сливалось, въ отдаленьи,
Гитары ласковой унылое моленье.

Я посмотрѣлъ вокругъ. Высокая луна
Въ прозрачной синевѣ блѣдна и холодна.

Окно съ рѣшеткою, окно моей тюрьмы.
А тамъ… безмолвный мракъ и камни въ безднѣ тьмы!

И вспомнилъ я любовь… твое непостоянство…
И пальцы разошлись, — я кинулся въ пространство!

1894.

Тот же текст в современной орфографии
IX
БЕГЛЕЦ

Израненной рукой схватившись за карниз,
Над темной пропастью я трепетно повис.

Бесстрастно в вышине печалилась луна,
Стонала вдалеке беспечная волна,

И с этим ропотом сливалось, в отдаленьи,
Гитары ласковой унылое моленье.

Я посмотрел вокруг. Высокая луна
В прозрачной синеве бледна и холодна.

Окно с решеткою, окно моей тюрьмы.
А там… безмолвный мрак и камни в бездне тьмы!

И вспомнил я любовь… твое непостоянство…
И пальцы разошлись, — я кинулся в пространство!

1894.

94