Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/99

Эта страница была вычитана


Остерегись, чтобъ не попасться въ ссору:
Попалъ — такъ чтобы врагъ остерегался;
Всѣхъ слушай, но не всѣмъ давай свой голосъ;
Совѣты принимай отъ всѣхъ дающихъ,
Но собственное мнѣнье береги;
Смотря по средствамъ, одѣвайся пышно,
Но не смѣшно, богато — не пестро.
Одежда говоритъ о человѣкѣ,
А высшій кругъ одѣтъ въ Парижѣ съ тонкимъ,
Съ разборчивымъ и благороднымъ вкусомъ.
Не занимай и не давай взаймы:
Заемъ нерѣдко исчезаетъ съ дружбой,
А долгъ есть ядъ въ хозяйственномъ разсчетѣ.
Но главное: будь вѣренъ самому себѣ,
И, слѣдственно, какъ дважды два — четыре,
Ни передъ кѣмъ не будешь ты фальшивъ.
Прощай, Лаэртъ. Небесъ благословенье
Да подкрѣпитъ въ тебѣ мои совѣты.

Лаэртъ

Прощайте, батюшка.

Полоній

Прощайте, батюшка. Пора, пора!
Ступай, тебя твоя прислуга ждетъ.

Лаэртъ

Прощай, Офелія, и не забудь
Мои слова.

Офелія

Мои слова. Я крѣпко ихъ замкнула
Въ моей груди, а ключъ возьми съ собой.

Лаэртъ

Прощай. (Уходитъ).

Полоній

Прощай. О чемъ, Офелія, онъ говорилъ?

Офелія

О принцѣ Гамлетѣ.

Полоній

О принцѣ Гамлетѣ. Ахъ, кстати, да!
Мнѣ говорятъ, что съ нѣкоторыхъ поръ
Съ тобою дѣлитъ онъ уединенье;
Что Гамлету всегда сама ты рада.
А если это такъ — по крайней мѣрѣ
Такъ говорили мнѣ, остерегая —
Я принужденъ, Офелія, замѣтить,
Что дочери моей бы не мѣшало
Смотрѣть яснѣй, для собственной же чести,
На эту связь. Скажи-ка мнѣ всю правду:
Что за союзъ у васъ?

Офелія

Что за союзъ у васъ? Онъ признавался
Мнѣ въ склонности своей.

Полоній

Мнѣ въ склонности своей. Да, склонность!
Ты говоришь, какъ малое дитя,
Опасности такой не постигая.
Что жъ, ты повѣрила его признанью?

Офелія

Не знаю, право, что и думать мнѣ.

Полоній

Такъ я скажу тебѣ, что надо думать:
Ты, дурочка, за чистую монету
Сочла его пустыя восклицанья.

Офелія

Отецъ, онъ мнѣ въ любви своей открылся
Почтительно и скромно.

Полоній

Почтительно и скромно. Да! пожалуй,
Все можно скромностью назвать — поди!

Офелія

Онъ клятвой подкрѣпилъ свои слова.

Полоній

Свистки для перепелокъ. Знаю, знаю,
Когда кипитъ въ насъ кровь, куда какъ щедро
Душа ссужаетъ клятвами языкъ.
Но это блескъ, свѣтящій безъ тепла;
Не почитай его огнемъ: онъ гаснетъ
Со звукомъ словъ. Скупись впередъ побольше
Своимъ сообществомъ; не будь всегда
Готовою къ бесѣдѣ по приказу.
А Гамлету ты можешь вѣрить вотъ какъ:
Онъ молодъ, онъ въ своихъ поступкахъ воленъ,
Какъ ты не можешь быть вольна… и, словомъ,
Не вѣрь его словамъ: они обманутъ;
Они не то, чѣмъ кажутся снаружи.
Ходатаи преступныхъ наслажденій,
Они звучатъ, какъ набожныхъ обѣты,
Чтобъ легче обольстить. И коротко, и ясно,
Однажды навсегда: ты не должна
Часы свободы убивать на то,
Чтобъ съ Гамлетомъ вести переговоры.
Смотри же, помни, дочь! Ступай.

Офелія

Я повинуюся. (Уходятъ).


Тот же текст в современной орфографии

Остерегись, чтоб не попасться в ссору:
Попал — так чтобы враг остерегался;
Всех слушай, но не всем давай свой голос;
Советы принимай от всех дающих,
Но собственное мненье береги;
Смотря по средствам, одевайся пышно,
Но не смешно, богато — не пестро.
Одежда говорит о человеке,
А высший круг одет в Париже с тонким,
С разборчивым и благородным вкусом.
Не занимай и не давай взаймы:
Заем нередко исчезает с дружбой,
А долг есть яд в хозяйственном расчете.
Но главное: будь верен самому себе,
И, следственно, как дважды два — четыре,
Ни перед кем не будешь ты фальшив.
Прощай, Лаэрт. Небес благословенье
Да подкрепит в тебе мои советы.

Лаэрт

Прощайте, батюшка.

Полоний

Прощайте, батюшка. Пора, пора!
Ступай, тебя твоя прислуга ждет.

Лаэрт

Прощай, Офелия, и не забудь
Мои слова.

Офелия

Мои слова. Я крепко их замкнула
В моей груди, а ключ возьми с собой.

Лаэрт

Прощай. (Уходит).

Полоний

Прощай. О чем, Офелия, он говорил?

Офелия

О принце Гамлете.

Полоний

О принце Гамлете. Ах, кстати, да!
Мне говорят, что с некоторых пор
С тобою делит он уединенье;
Что Гамлету всегда сама ты рада.
А если это так — по крайней мере
Так говорили мне, остерегая —
Я принужден, Офелия, заметить,
Что дочери моей бы не мешало
Смотреть ясней для собственной же чести
На эту связь. Скажи-ка мне всю правду:
Что за союз у вас?

Офелия

Что за союз у вас? Он признавался
Мне в склонности своей.

Полоний

Мне в склонности своей. Да, склонность!
Ты говоришь, как малое дитя,
Опасности такой не постигая.
Что ж, ты поверила его признанью?

Офелия

Не знаю, право, что и думать мне.

Полоний

Так я скажу тебе, что надо думать:
Ты, дурочка, за чистую монету
Сочла его пустые восклицанья.

Офелия

Отец, он мне в любви своей открылся
Почтительно и скромно.

Полоний

Почтительно и скромно. Да! пожалуй,
Все можно скромностью назвать — поди!

Офелия

Он клятвой подкрепил свои слова.

Полоний


Свистки для перепелок. Знаю, знаю,
Когда кипит в нас кровь, куда как щедро
Душа ссужает клятвами язык.
Но это блеск, светящий без тепла;
Не почитай его огнем: он гаснет
Со звуком слов. Скупись вперед побольше
Своим сообществом; не будь всегда
Готовою к беседе по приказу.
А Гамлету ты можешь верить вот как:
Он молод, он в своих поступках волен,
Как ты не можешь быть вольна… и, словом,
Не верь его словам: они обманут;
Они не то, чем кажутся снаружи.
Ходатаи преступных наслаждений,
Они звучат, как набожных обеты,
Чтоб легче обольстить. И коротко, и ясно,
Однажды навсегда: ты не должна
Часы свободы убивать на то,
Чтоб с Гамлетом вести переговоры.
Смотри же, помни, дочь! Ступай.

Офелия

Я повинуюся. (Уходят).