Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/564

Эта страница была вычитана


Вы поведете авангардъ, а я
И храбрый Макдуффъ — мы распорядимся
Всѣмъ остальнымъ, согласно съ нашимъ планомъ.

Сивардъ.

Намъ лишь бы засвѣтло сойтись съ врагомъ,
А тамъ умремъ иль побѣдимъ.

Малькольмъ.

Трубите! (Уходитъ).


СЦЕНА VII.
Тамъ же. Другая часть равнины.
Шумъ битвы. Входитъ Макбетъ.
Макбетъ.

Я окруженъ: бѣжать уже нельзя!
Какъ звѣрь, за жизнь я принужденъ сражаться!
Но гдѣ же тотъ, кто не рожденъ женой?
Его боюсь я — больше никого.

Входитъ молодой Сивардъ.

Молодой Сивардъ.

Кто ты?

Макбетъ.

Не спрашивай: ты ужаснешься
При имени моемъ.

Молодой Сивардъ.

Нѣтъ, никогда,
Хоть будь оно ужаснѣй всѣхъ именъ,
Какія слышатся въ аду.

Макбетъ.

Я — Макбетъ.

Молодой Сивардъ.

Самъ сатана не могъ бы произнесть
Мнѣ болѣ ненавистнѣйшаго звука!

Макбетъ.

И болѣе ужаснаго.

Молодой Сивардъ.

И болѣе ужаснаго.Ты лжешь!
Я докажу тебѣ мечомъ, презрѣнный,
Что ты солгалъ.

(Они сражаются. Молодой Сивардъ падаетъ).

Макбетъ.

Что ты солгалъ.Ты женщиной рожденъ —
Смѣшенъ мнѣ мечъ безвредный и тупой
Въ рукѣ рожденнаго на свѣтъ женой.

(Уходитъ. Шумъ битвы продолжается).

Входитъ Макдуффъ.

Макдуффъ.

Шумъ битвы здѣсь, но гдѣ же ты, тиранъ?
Явись! О, если отъ чужой руки
Погибнешь ты, мнѣ не найти покоя
Отъ призраковъ малютокъ и жены!
Я не могу рубить наемныхъ керновъ;
Съ тобой же, Макбетъ, мы поспоримъ насмерть,
Иль мечъ въ ножны вложу я безъ удара.
Ты, вѣрно, тамъ: по громкимъ крикамъ слышно,
Что знатный бьется тамъ боецъ. О, счастье!
Я объ одномъ молю: сведи насъ вмѣстѣ.

(Уходитъ. Шумъ битвы продолжается).

Входятъ Малькольмъ и старикъ Сивардъ.

Сивардъ.

Сюда, мой принцъ: мы овладѣли замкомъ!
Солдаты похитителя дерутся
За насъ и противъ насъ. Еще немного
И врагъ разбитъ.

Малькольмъ.

И врагъ разбитъ.Да, онъ дерется плохо.

Сивардъ.

Войдите въ замокъ. (Они уходятъ).


СЦЕНА VIII.
Другая часть равнины.
Входитъ Макбетъ.
Макбетъ.

Къ чему играть роль римскаго глупца
И грудью пасть на собственный свой мечъ,
Пока передо мной живые люди?
Нѣтъ, лучше раны наносить.

Входитъ Макдуффъ.

Макдуффъ.

Стой, иззергъ!

Макбетъ.

Изъ всѣхъ людей я избѣгалъ тебя.
Ступай: душа моя уже довольно
Запятнана твоею кровью, Макдуффъ!

Макдуффъ.

Мой мечъ — языкъ мой; у меня нѣтъ словъ,
И имъ не выразить, какъ гнусенъ ты.

(Они сражаются).