А это что за царственный ребенокъ,
Съ короной на младенческомъ челѣ?
Молчи и слушай.
Будь гордъ, какъ левъ;
Ни злость, ни гнѣвъ
Живыхъ людей
Не измѣнятъ
Судьбы твоей.
Макбетъ царитъ
Непобѣдимъ,
Пока стоитъ
Неколебимъ,
Пока нейдетъ
Съ своихъ высотъ
Бирманскій лѣсъ
На Донзинанъ. (Исчезаетъ).
Тому не быть. Кто завербуетъ рощу?
Кто скажетъ дереву: освободи
Глубокій корень изъ земли? Спасибо
За вѣсти добрыя! Смирись, измѣна!
Пока не двинется бирманскій лѣсъ,
Тебѣ главы не вознести — и Макбетъ,
Живя на гордой высотѣ, отдастъ
Свое дыханіе одной природѣ,
Когда придетъ урочный часъ. Но сердце
Дрожитъ опять: еще хочу спросить васъ.
Скажите мнѣ, когда вашъ взоръ проникнетъ
Въ такую даль: царить ли въ этомъ царствѣ
Потомству Банко?
Я все хочу узнать. Отриньте просьбу —