Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/544

Эта страница была вычитана


Лэди Макбетъ.

Стыдись!

Макбетъ.

Кровь проливали
Уже давно, когда еще законъ
Не охранялъ общественнаго мира,
Да и потомъ убійства совершались.
О нихъ и слышать тяжело; но встарь,
Когда изъ черепа былъ выбитъ мозгъ,
Со смертью смертнаго кончалось все.
Теперь встаютъ они, хоть двадцать ранъ
Разсѣкли голову, и занимаютъ
Мѣста живыхъ — вотъ что непостижимо,
Непостижимѣй самаго убійства.

Лэди Макбетъ.

Васъ гости ждутъ.

Макбетъ.

Ахъ, виноватъ, забылся!
Не удивляйтесь мнѣ, друзья: я боленъ, —
Припадки странные; но это вздоръ:
Домашніе давно къ тому привыкли.
Что жъ, выпьемъ за всеобщее здоровье!
Потомъ я сяду. Эй, вина!
(Слугѣ, который наливаетъ вино).
Полнѣе:
Я пью за здравіе всего стола
И Банко, друга моего. Какъ жаль,
Что съ нами нѣтъ его! Его здоровье
И всѣхъ любезныхъ намъ гостей!

Духъ является на томъ же мѣстѣ.

Лорды.

Вамъ то же!

Макбетъ.

Исчезни! Прочь! Пусть гробъ тебя укроетъ!
Твой черепъ пустъ, и кровь охолодѣла.
Въ твоихъ сверкающихъ глазахъ нѣтъ зрѣнья.

Лэди Макбетъ.

Не удивляйтесь: это съ нимъ нерѣдко.
Мнѣ только жаль, что вечеръ нашъ разстроенъ.

Макбетъ.

На все, что можетъ человѣкъ, готовъ я.
Явись мнѣ грознымъ, разъяреннымъ львомъ,
Гирканскимъ тигромъ, сѣвернымъ медвѣдемъ,
Явись, чѣмъ хочешь ты — и я не дрогну.
Воскресни вновь и вызови въ пустыню
На смертный бой меня — не откажусь,
И если въ страхѣ отступлю на шагъ —
Зови меня игрушкою дѣвчонки!
Прочь, тѣнь ужасная! Прочь, ложный призракъ!
(Духъ исчезаетъ).
Исчезъ. Я снова мужъ! Не безпокойтесь.

Лэди Макбетъ.

Ты все веселье разогналъ; нашъ праздникъ
Нарушенъ недугомъ твоимъ. Ты страненъ.

Макбетъ.

Но эта тѣнь не тѣнь отъ лѣтней тучки,
И какъ ей странностью не поразить?
Не знаю — вѣрить ли своимъ глазамъ:
Ты смотришь на подобное видѣнье,
И кровь играетъ на твоемъ лицѣ,
Тогда какъ я отъ ужаса блѣднѣю.

Россе.

Что за видѣнье, государь?

Лэди Макбетъ.

Молчите;
Вы видите, ему отъ часу хуже;
Онъ вдвое горячится отъ вопросовъ.
Разстанемся. Прощайте, доброй ночи.

Леноксъ.

Покойной ночи. Лучшаго здоровья
Его величеству!

Лэди Макбетъ.

Прощайте, лорды.

(Лорды и свита уходятъ).

Макбетъ.

Онъ хочетъ крови: кровь за кровь. Случалось,
Что камни двигались и излетало
Живое слово изъ деревъ; гадатель
Не разъ отгадывалъ посредствомъ птицъ
Убійцъ непроницаемыя тайны.
Который часъ?

Лэди Макбетъ.

Почти уже свѣтаетъ.

Макбетъ.

И Макдуффъ, говоришь ты, отказался
Притти на праздникъ нашъ?

Лэди Макбетъ.

Ты звалъ его?

Макбетъ.

Отвѣтъ его узналъ я стороною.
Пошлю еще. У всѣхъ безъ исключенья
Я содержу шпіоновъ на мой счетъ.
Съ разсвѣтомъ я пойду къ волшебнымъ сестрамъ —
Пусть погадаютъ мнѣ еще: я все
Хочу узнать, не разбирая средствъ,