Стыдись!
Кровь проливали
Уже давно, когда еще законъ
Не охранялъ общественнаго мира,
Да и потомъ убійства совершались.
О нихъ и слышать тяжело; но встарь,
Когда изъ черепа былъ выбитъ мозгъ,
Со смертью смертнаго кончалось все.
Теперь встаютъ они, хоть двадцать ранъ
Разсѣкли голову, и занимаютъ
Мѣста живыхъ — вотъ что непостижимо,
Непостижимѣй самаго убійства.
Васъ гости ждутъ.
Ахъ, виноватъ, забылся!
Не удивляйтесь мнѣ, друзья: я боленъ, —
Припадки странные; но это вздоръ:
Домашніе давно къ тому привыкли.
Что жъ, выпьемъ за всеобщее здоровье!
Потомъ я сяду. Эй, вина!
(Слугѣ, который наливаетъ вино).
Полнѣе:
Я пью за здравіе всего стола
И Банко, друга моего. Какъ жаль,
Что съ нами нѣтъ его! Его здоровье
И всѣхъ любезныхъ намъ гостей!
Вамъ то же!
Исчезни! Прочь! Пусть гробъ тебя укроетъ!
Твой черепъ пустъ, и кровь охолодѣла.
Въ твоихъ сверкающихъ глазахъ нѣтъ зрѣнья.
Не удивляйтесь: это съ нимъ нерѣдко.
Мнѣ только жаль, что вечеръ нашъ разстроенъ.
На все, что можетъ человѣкъ, готовъ я.
Явись мнѣ грознымъ, разъяреннымъ львомъ,
Гирканскимъ тигромъ, сѣвернымъ медвѣдемъ,
Явись, чѣмъ хочешь ты — и я не дрогну.
Воскресни вновь и вызови въ пустыню
На смертный бой меня — не откажусь,
И если въ страхѣ отступлю на шагъ —
Зови меня игрушкою дѣвчонки!
Прочь, тѣнь ужасная! Прочь, ложный призракъ!
(Духъ исчезаетъ).
Исчезъ. Я снова мужъ! Не безпокойтесь.
Ты все веселье разогналъ; нашъ праздникъ
Нарушенъ недугомъ твоимъ. Ты страненъ.
Но эта тѣнь не тѣнь отъ лѣтней тучки,
И какъ ей странностью не поразить?
Не знаю — вѣрить ли своимъ глазамъ:
Ты смотришь на подобное видѣнье,
И кровь играетъ на твоемъ лицѣ,
Тогда какъ я отъ ужаса блѣднѣю.
Что за видѣнье, государь?
Молчите;
Вы видите, ему отъ часу хуже;
Онъ вдвое горячится отъ вопросовъ.
Разстанемся. Прощайте, доброй ночи.
Покойной ночи. Лучшаго здоровья
Его величеству!
Прощайте, лорды.
Онъ хочетъ крови: кровь за кровь. Случалось,
Что камни двигались и излетало
Живое слово изъ деревъ; гадатель
Не разъ отгадывалъ посредствомъ птицъ
Убійцъ непроницаемыя тайны.
Который часъ?
Почти уже свѣтаетъ.
И Макдуффъ, говоришь ты, отказался
Притти на праздникъ нашъ?
Ты звалъ его?
Отвѣтъ его узналъ я стороною.
Пошлю еще. У всѣхъ безъ исключенья
Я содержу шпіоновъ на мой счетъ.
Съ разсвѣтомъ я пойду къ волшебнымъ сестрамъ —
Пусть погадаютъ мнѣ еще: я все
Хочу узнать, не разбирая средствъ,