Ночью будетъ дождь.
Онъ ужъ идетъ!
Измѣна! Флинсъ, бѣги!
Бѣги, ты можешь отомстить! О, извергъ!
Кто погасилъ огонь?
Что жъ, развѣ худо?
Убитъ одинъ отецъ: сынъ убѣжалъ.
По лучшему-то мы и промахнулись.
Пойдемъ, доложимъ, что готово. (Уходятъ).
Вы знаете свои мѣста — садитесь.
Душевно рады всѣмъ.
Мы будемъ съ вами наравнѣ: хозяинъ
Самъ долженъ угощать своихъ гостей.
Хозяйка сѣла ужъ на тронъ: мы просимъ
Намъ слово ласковое подарить.
Скажите вы его; душевно рада
Привѣтствовать друзей.
Летятъ ихъ благодарныя сердца.
Столъ занятъ весь; мы сядемъ посрединѣ.
Ну, веселѣй! осушимъ круговую!
(Подходитъ къ убійцѣ).
Лицо твое въ крови?
Ей лучше на тебѣ, чѣмъ въ немъ. Совсѣмъ?
Поконченъ: горло пополамъ. Моя работа.
Ты лучшій изо всѣхъ головорѣзовъ. Но
Хорошъ и тотъ, кто разсчитался съ Флинсомъ,
И если это ты, такъ ты единственъ.
Флинсъ спасся бѣгствомъ, государь.
Итакъ,
Я боленъ вновь. Я былъ уже здоровъ;
Какъ мраморъ, твердъ и крѣпокъ, какъ скала;
Какъ воздухъ, свѣжъ и невредимъ и воленъ;
Теперь опять я связанъ и стѣсненъ,
И блѣдный страхъ опять ко мнѣ прикованъ.
Но Банко, вѣдь, навѣрно?
Не проснется —
Уснулъ во рву. На головѣ зіяютъ
Пятнадцать ранъ — слабѣйшая смертельна.
Благодарю. Такъ старый змій задавленъ,
А червь ушелъ — и будетъ ядовитъ,
Какъ зубы выростутъ. Теперь ступай.
Доскажешь завтра. (Убійца уходитъ).
Безъ добрыхъ словъ хозяина имъ скучно,
И пиръ похожъ на купленный обѣдъ.
Чтобъ ѣсть — покойнѣй оставаться дома;
Въ гостяхъ мы ждемъ радушную бесѣду
И ласковость; безъ нихъ не вкусенъ столъ.
Да, правда, милый другъ. Прошу васъ кушать;
Желаю веселиться на здоровье.