Что,
Его величество проснулся?
Нѣтъ.
Онъ приказалъ притти къ нему пораньше;
Я чуть не опоздалъ.
Я провожу.
Я знаю, этотъ трудъ тебѣ пріятенъ,
Но все жъ онъ трудъ.
Пріятная забота
Для насъ сладка. Вотъ дверь.
Я позову.
Мнѣ такъ приказано. (Макдуффъ уходить).
Король сегодня
Оставитъ насъ?
Да… то-есть, онъ хотѣлъ.
Ночь бурная была: надъ нашей спальней
Снесло трубу. По воздуху носились
Унылый вопль и смертное хрипѣнье;
Ужасный голосъ предрекалъ войну,
Пожаръ и смуты. Филинъ, вѣрный спутникъ
Временъ злосчастныхъ, прокричалъ всю ночь.
Земля, какъ говорятъ, дрожала.
Да,
Ночь бурная была.
Я не припомню
Подобной ей,
О, сердцу не постичь,
Словамъ не выразить!
Что? что такое?
Злодѣйства образецъ! Убійца-тать
Вломился въ храмъ и изъ священныхъ сводовъ
Похитилъ жизнь.
Ты разумѣешь короля?
Тамъ Горго новая васъ ослѣпитъ.
Нѣтъ, я не выскажу; взгляните сами —
У васъ отнимется языкъ. Вставайте!
(Макбетъ и Леноксъ уходятъ).
Ударьте въ колоколъ! Измѣна! Банко,
Малькольмъ и Дональбайнтъ, проснитесь,
Покиньте сонъ: къ чему эмблема смерти?
Здѣсь на-лицо она сама. Вставайте!
Вотъ образъ страшнаго суда! Малькольмъ,
Сюда! Какъ тѣнь, возникшая изъ гроба,
Приди, взгляни на ужасъ гробовой!
(Бьютъ въ набатъ).
Что за тревога? Что за звонъ зловѣщій
Всѣхъ спящихъ въ замкѣ разбудилъ, скажите?
Не вамъ внимать моимъ словамъ, о лэди!
Для слуха женскаго ихъ звуки — смерть.
О, Банко, Банко, нашъ король убитъ!
О, Боже, въ нашемъ домѣ!
Гдѣ бъ ни было, жестоко слишкомъ, Макдуффъ,
Любезный Дуффъ, скажи, что ты ошибся!
Умри я часъ тому назадъ — не дальше,
Я жилъ бы счастливо. Теперь вся смертность
Игрушка, вздоръ: скончались честь и милость,
Елей пролитъ, разбита чаша жизни,
Намъ черепки презрѣнные остались —
Для хвастовства!