Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/534

Эта страница была вычитана


Макдуффъ.

Что,
Его величество проснулся?

Макбетъ.

Нѣтъ.

Макдуффъ.

Онъ приказалъ притти къ нему пораньше;
Я чуть не опоздалъ.

Макбетъ.

Я провожу.

Макдуффъ.

Я знаю, этотъ трудъ тебѣ пріятенъ,
Но все жъ онъ трудъ.

Макбетъ.

Пріятная забота
Для насъ сладка. Вотъ дверь.

Макдуффъ.

Я позову.
Мнѣ такъ приказано. (Макдуффъ уходить).

Леноксъ.

Король сегодня
Оставитъ насъ?

Макбетъ.

Да… то-есть, онъ хотѣлъ.

Леноксъ.

Ночь бурная была: надъ нашей спальней
Снесло трубу. По воздуху носились
Унылый вопль и смертное хрипѣнье;
Ужасный голосъ предрекалъ войну,
Пожаръ и смуты. Филинъ, вѣрный спутникъ
Временъ злосчастныхъ, прокричалъ всю ночь.
Земля, какъ говорятъ, дрожала.

Макбетъ.

Да,
Ночь бурная была.

Леноксъ.

Я не припомню
Подобной ей,

Макдуффъ возвращается.

Макдуффъ.

О, сердцу не постичь,
Словамъ не выразить!

Макбетъ и Леноксъ.

Что? что такое?

Макдуффъ.

Злодѣйства образецъ! Убійца-тать
Вломился въ храмъ и изъ священныхъ сводовъ
Похитилъ жизнь.

Макбетъ.

Похитилъ жизнь.Что говоришь ты — жизнь?

Леноксъ.

Ты разумѣешь короля?

Макдуффъ.

Ты разумѣешь короля?Идите:
Тамъ Горго новая васъ ослѣпитъ.
Нѣтъ, я не выскажу; взгляните сами —
У васъ отнимется языкъ. Вставайте!
(Макбетъ и Леноксъ уходятъ).
Ударьте въ колоколъ! Измѣна! Банко,
Малькольмъ и Дональбайнтъ, проснитесь,
Покиньте сонъ: къ чему эмблема смерти?
Здѣсь на-лицо она сама. Вставайте!
Вотъ образъ страшнаго суда! Малькольмъ,
Сюда! Какъ тѣнь, возникшая изъ гроба,
Приди, взгляни на ужасъ гробовой!
(Бьютъ въ набатъ).

Входитъ лэди Макбетъ.

Леди Макбетъ.

Что за тревога? Что за звонъ зловѣщій
Всѣхъ спящихъ въ замкѣ разбудилъ, скажите?

Макдуффъ.

Не вамъ внимать моимъ словамъ, о лэди!
Для слуха женскаго ихъ звуки — смерть.

Входитъ Банко.

Макдуффъ.

О, Банко, Банко, нашъ король убитъ!

Лэди Макбетъ.

О, Боже, въ нашемъ домѣ!

Банко.

О, Боже, въ нашемъ домѣ!Все равно,
Гдѣ бъ ни было, жестоко слишкомъ, Макдуффъ,
Любезный Дуффъ, скажи, что ты ошибся!

Входятъ Макбетъ и Леноксъ.

Макбетъ.

Умри я часъ тому назадъ — не дальше,
Я жилъ бы счастливо. Теперь вся смертность
Игрушка, вздоръ: скончались честь и милость,
Елей пролитъ, разбита чаша жизни,
Намъ черепки презрѣнные остались —
Для хвастовства!

Входятъ Малькольмъ и Дональбайнъ.