Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/183

Есть проблемы при вычитке этой страницы


Фортинбрасъ

Какое зрѣлище!

Гораціо

Какое зрѣлище!Чего ты ищешь?
Несчастья и чудесъ? Такъ не ищи ихъ дальше.

Фортинбрасъ

Кровавый видъ! Какому торжеству
Ты въ вѣчныхъ принесла твоихъ чертогахъ,
Смерть гордая, такъ много царскихъ жертвъ?

1-ый посланникъ

Ужасенъ этотъ видъ! Мы опоздали
По дѣлу Англіи. То ухо мертво,
Которому должны бы мы донесть,
Что Розенкранцъ и Гильденштернъ скончались,
Согласно королевскому приказу.
Кто скажетъ намъ „благодарю“?

Гораціо

Кто скажетъ намъ „благодарю“?Не онъ,
Хотя бъ уста его и были живы.
Онъ не давалъ на казнь ихъ повелѣнья.
Но такъ какъ быстро за кровавымъ дѣломъ
Явились вы изъ Англіи и Польши,
Велите же, чтобъ мертвыхъ положили
На катафалкъ въ виду всего народа;
А мнѣ незнающимъ позвольте разсказать,
Какъ все произошло. То будетъ повѣсть
Кровавыхъ, неестественныхъ убійствъ,
Суда случайнаго, нечаянныхъ кончинъ
И козней, павшихъ на главу злодѣевъ.
Всю истину могу я вамъ открыть.

Фортинбрасъ

Мы поспѣшимъ послушать твой разсказъ.
Созвавши на совѣтъ вельможей царства.
Я съ горестью мое встрѣчаю счастье.
На датскій тронъ имѣю я права,
И ихъ я объявляю всенародно.

Гораціо

Я долженъ и объ этомъ говорить.
Вамъ тотъ далъ голосъ свой, за кѣмъ все царство
Признаетъ васъ царемъ. Но къ дѣлу, къ дѣлу!
Умы людей раздражены: не трудно злобѣ
Настроить бѣдъ средь общаго смятенья.

Фортинбрасъ

Пусть Гамлета, какъ воина, внесутъ
На катафалкъ четыре капитана.
Онъ все величье царское явилъ бы,
Когда бъ остался живъ. Будь онъ почтенъ
При погребеньи почестью военной!
Возьмите трупы доблестные эти:
На полѣ битвы мѣсто ихъ.
Скажите, чтобы начали пальбу!

(Похоронный маршъ; всѣ уходятъ и уносятъ съ собою тѣла. Вскорѣ потомъ слышны пушечные выстрѣлы).
А. Кронебергъ.
У МОГИЛЫ ОФЕЛІИ.
Очерки перомъ М. Ретча (Moritz Retch).
Тот же текст в современной орфографии
Фортинбрас

Какое зрелище!

Горацио

Какое зрелище!Чего ты ищешь?
Несчастья и чудес? Так не ищи их дальше.

Фортинбрас

Кровавый вид! Какому торжеству
Ты в вечных принесла твоих чертогах,
Смерть гордая, так много царских жертв?

1-ый посланник

Ужасен этот вид! Мы опоздали
По делу Англии. То ухо мертво,
Которому должны бы мы донесть,
Что Розенкранц и Гильденштерн скончались,
Согласно королевскому приказу.
Кто скажет нам «благодарю»?

Горацио

Кто скажет нам «благодарю»?Не он,
Хотя б уста его и были живы.
Он не давал на казнь их повеленья.
Но так как быстро за кровавым делом
Явились вы из Англии и Польши,
Велите же, чтоб мертвых положили
На катафалк в виду всего народа;
А мне незнающим позвольте рассказать,
Как все произошло. То будет повесть
Кровавых, неестественных убийств,
Суда случайного, нечаянных кончин
И козней, павших на главу злодеев.
Всю истину могу я вам открыть.

Фортинбрас

Мы поспешим послушать твой рассказ.
Созвавши на совет вельможей царства.
Я с горестью мое встречаю счастье.
На датский трон имею я права,
И их я объявляю всенародно.

Горацио

Я должен и об этом говорить.
Вам тот дал голос свой, за кем все царство
Признает вас царем. Но к делу, к делу!
Умы людей раздражены: нетрудно злобе
Настроить бед средь общего смятенья.

Фортинбрас

Пусть Гамлета, как воина, внесут
На катафалк четыре капитана.
Он все величье царское явил бы,
Когда б остался жив. Будь он почтен
При погребеньи почестью военной!
Возьмите трупы доблестные эти:
На поле битвы место их.
Скажите, чтобы начали пальбу!

(Похоронный марш; все уходят и уносят с собою тела. Вскоре потом слышны пушечные выстрелы).
А. Кронеберг.
У МОГИЛЫ ОФЕЛИИ.
Очерки пером М. Ретча (Moritz Retch).