перь; теперь, такъ не послѣ; а не теперь, такъ когда-нибудь да придется же. Быть готовымъ — вотъ все. Никто не знаетъ, что теряетъ онъ; такъ что за важность потерять рано? Будь что будетъ!
Ну, полно, Гамлетъ! Вотъ рука Лаэрта —
Прими ее отъ насъ.
Я виноватъ; но я прошу прощенья —
И ты, какъ благородный человѣкъ,
Меня простишь. Всему двору извѣстно,
И до тебя дошли, конечно, слухи,
Что тяжкою страдаю я болѣзнью.
Поступокъ мой, такъ грубо оскорбившій
Твою природу, сердце, чувство чести —
Онъ былъ я объявляю здѣсь — безумство.
Лаэрта Гамлетъ оскорбилъ? О, нѣтъ!
Когда Гамлетъ, раздвоенный въ душѣ
И самъ не свой, Лаэрта оскорбляетъ —
Не Гамлетъ то, не онъ нанесъ обиду —
Его безуміе. А если такъ,
То онъ и самъ обиженъ глубоко:
Безумство — врагъ несчастному Гамлету.
Вотъ цѣлый дворъ: предъ нимъ я отрицаю
Злой умыселъ — и въ сердцѣ благородномъ
Оправданъ я. Я черезъ кровлю дома
Пустилъ стрѣлу — она попала въ брата.
Довольно, принцъ! Усмирена природа,
Хотя бъ она должна взывать ко мщенью
Сильнѣй всего. Но, по законамъ чести,
Отъ мира я далекъ, пока другіе,
Которыхъ честь не подлежитъ сомнѣнью,
Не скажутъ мнѣ: „мирись“. Тогда ихъ словомъ
Честь имени ограждена. Теперь же
Любовь я принимаю, какъ любовь,
И оскорбить ее я не намѣренъ.
Ни я; мы братски разрѣшимъ закладъ.
Подать рапиры!
Лаэртъ, я для тебя — вѣнокъ лавровый:
Какъ яркая звѣзда во тьмѣ ночной,
Въ моемъ незнаніи блеснетъ твое искусство,
Насмѣшка, принцъ.
Подай рапиры имъ, мой милый Озрикъ.
Закладъ тебѣ извѣстенъ, Гамлетъ?
Вы избрали слабѣйшаго бойца.
Я не боюсь: я видѣлъ васъ обоихъ.
Онъ сталъ искуснѣе и далъ впередъ.
Нѣтъ, эта тяжела; подай другую.
Дай эту мнѣ. Что всѣ одной длины?
Всѣ, всѣ одной, мой благородный принцъ.
Поставьте мнѣ вино на этотъ столъ;
перь; теперь, так не после; а не теперь, так когда-нибудь да придется же. Быть готовым — вот всё. Никто не знает, что теряет он; так что за важность потерять рано? Будь что будет!
Ну, полно, Гамлет! Вот рука Лаэрта —
Прими ее от нас.
Я виноват; но я прошу прощенья —
И ты, как благородный человек,
Меня простишь. Всему двору известно,
И до тебя дошли, конечно, слухи,
Что тяжкою страдаю я болезнью.
Поступок мой, так грубо оскорбивший
Твою природу, сердце, чувство чести —
Он был я объявляю здесь — безумство.
Лаэрта Гамлет оскорбил? О, нет!
Когда Гамлет, раздвоенный в душе
И сам не свой, Лаэрта оскорбляет —
Не Гамлет то, не он нанес обиду —
Его безумие. А если так,
То он и сам обижен глубоко:
Безумство — враг несчастному Гамлету.
Вот целый двор: пред ним я отрицаю
Злой умысел — и в сердце благородном
Оправдан я. Я через кровлю дома
Пустил стрелу — она попала в брата.
Довольно, принц! Усмирена природа,
Хотя б она должна взывать ко мщенью
Сильней всего. Но, по законам чести,
От мира я далек, пока другие,
Которых честь не подлежит сомненью,
Не скажут мне: «Мирись». Тогда их словом
Честь имени ограждена. Теперь же
Любовь я принимаю, как любовь,
И оскорбить ее я не намерен.
Ни я; мы братски разрешим заклад.
Подать рапиры!
Лаэрт, я для тебя — венок лавровый:
Как яркая звезда во тьме ночной,
В моем незнании блеснет твое искусство,
Насмешка, принц.
Подай рапиры им, мой милый Озрик.
Заклад тебе известен, Гамлет?
Вы избрали слабейшего бойца.
Я не боюсь: я видел вас обоих.
Он стал искуснее и дал вперед.
Нет, эта тяжела; подай другую.
Дай эту мне. Что, все одной длины?
Все, все одной, мой благородный принц.
Поставьте мне вино на этот стол;