Ихъ смерть мою не потревожитъ совѣсть.
Не сами ль смерть накликали они,
Ввязавшись въ дѣло? Плохо, если слабый
Бросается въ средину межъ мечей
Бойцовъ сильнѣйшихъ.
Теперь довольно ли меня задѣли?
Тому, кто отравилъ отца-монарха;
Кто матерь развратилъ; кто ловко втерся
Между избраньемъ и моей надеждой;
Кто такъ хитро свои забросилъ сѣти
На жизнь мою — съ нимъ разсчитаться
Не вправѣ ли моя рука? Не грѣхъ ли
Терпѣть, чтобъ эта язва истребила
Все тѣло до костей?
Изъ Англіи дадутъ ему извѣстье,
Какъ выполненъ его приказъ.
Но промежутокъ — мой. Жизнь человѣка
Быстра — и одного счесть не успѣешь.
А жаль мнѣ, другъ Гораціо, что съ Лаэртомъ
Я такъ забылся: въ жребіи его
Я вижу мой. Его я уважаю;
Но, право, другъ, риторика печали
Меня взбѣсила.
Озрикъ. Честь имѣю поздравить ваше высочество съ пріѣздомъ.
Гамлетъ. Благодарю покорно. (Гораціо). Знаешь ты эту стрекозу?
Гораціо. Нѣтъ, принцъ.
Гамлетъ. Тѣмъ лучше для тебя: знать его — уже порокъ. У него много земли и очень плодородной. Пусть скотъ будетъ царемъ скотовъ, и его ясли будутъ стоять на ряду съ царскимъ столомъ. Это сорока, но, какъ я уже сказалъ, владыка огромнаго пространства грязи.
Озрикъ. Если бы вашему высочеству было время, я желалъ бы сообщить вамъ кое-что отъ его величества.
Гамлетъ. Я выслушаю васъ съ полнымъ вниманіемъ. Надѣньте шляпу: она для головы.
Озрикъ. Благодарю, ваше высочество; очень жарко.
Гамлетъ. Нѣтъ, мнѣ кажется, очень холодно: вѣтеръ съ сѣвера.
Озрикъ. Точно, довольно холодно принцъ.
Гамлетъ. Однако жъ мнѣ какъ-будто ужасно жарко и душно, или можетъ быть, мое сложеніе!…
Озрикъ. Необыкновенно жарко, принцъ; такъ и душитъ, точно какъ-будто… право, я не знаю. Его величество приказалъ мнѣ извѣстить васъ, принцъ, что онъ держитъ за васъ значительное пари. Вотъ въ чемъ дѣло…
Гамлетъ. Пожалуйста, не забывайте.
Озрикъ. Нѣтъ, принцъ, позвольте: мнѣ такъ свободнѣе. Недавно прибылъ сюда Лаэртъ. Клянусь честью, это молодецъ, исполненный дарованій, краснорѣчивый и красавецъ! Должно отдать ему справедливость: онъ образецъ хорошаго тона; въ немъ найдете вы все, что можетъ пожелать себѣ благородный юноша.
Гамлетъ. Исчисленіе его достоинствъ не теряетъ ничего въ вашихъ устахъ, хотя мнѣ и извѣстно, что память потеряла бы счетъ, составляя полный каталогъ его свойствъ. Да онъ и всегда былъ бы неполонъ въ сравненіи съ быстрымъ полетомъ его къ совершенству. Но, клянусь истиной панегирика, я почитаю его геніемъ первой величины и внутренніе дары духа его такъ прекрасными, такъ рѣдкими, что только зеркало можетъ изобразить равнаго ему.
Озрикъ. Ваше высочество говорите о немъ совершенно справедливо.
Гамлетъ. Но въ чемъ же дѣло? Къ чему облекаемъ мы имя его нашимъ далеко не столь совершеннымъ дыханіемъ?
Озрикъ. Принцъ?
Гораціо. Неужели нельзя выражаться другимъ языкомъ?
Гамлетъ. Зачѣмъ мы о немъ говоримъ?
Озрикъ. О Лаэртѣ?
Гораціо. Кошелекъ его уже опустѣлъ; всѣ золотыя слова растрачены.
Гамлетъ. Да, о немъ.
Озрикъ. Я знаю, вы несвѣдущи.
Гамлетъ. Желательно, чтобы вы это знали, хоть оно мнѣ немного принесетъ чести. Продолжайте.
Озрикъ. Вамъ небезызвѣстно, какими совершенствами обладаетъ Лаэртъ.
Их смерть мою не потревожит совесть.
Не сами ль смерть накликали они,
Ввязавшись в дело? Плохо, если слабый
Бросается в средину меж мечей
Бойцов сильнейших.
Теперь довольно ли меня задели?
Тому, кто отравил отца-монарха;
Кто матерь развратил; кто ловко втерся
Между избраньем и моей надеждой;
Кто так хитро свои забросил сети
На жизнь мою — с ним рассчитаться
Не вправе ли моя рука? Не грех ли
Терпеть, чтоб эта язва истребила
Все тело до костей?
Из Англии дадут ему известье,
Как выполнен его приказ.
Но промежуток — мой. Жизнь человека
Быстра — и одного счесть не успеешь.
А жаль мне, друг Горацио, что с Лаэртом
Я так забылся: в жребии его
Я вижу мой. Его я уважаю;
Но, право, друг, риторика печали
Меня взбесила.
Озрик. Честь имею поздравить ваше высочество с приездом.
Гамлет. Благодарю покорно. (Горацио). Знаешь ты эту стрекозу?
Горацио. Нет, принц.
Гамлет. Тем лучше для тебя: знать его — уже порок. У него много земли и очень плодородной. Пусть скот будет царем скотов, и его ясли будут стоять наряду с царским столом. Это сорока, но, как я уже сказал, владыка огромного пространства грязи.
Озрик. Если бы вашему высочеству было время, я желал бы сообщить вам кое-что от его величества.
Гамлет. Я выслушаю вас с полным вниманием. Наденьте шляпу: она для головы.
Озрик. Благодарю, ваше высочество; очень жарко.
Гамлет. Нет, мне кажется, очень холодно: ветер с севера.
Озрик. Точно, довольно холодно принц.
Гамлет. Однако ж мне как будто ужасно жарко и душно или, может быть, мое сложение!..
Озрик. Необыкновенно жарко, принц; так и душит, точно как будто… право, я не знаю. Его величество приказал мне известить вас, принц, что он держит за вас значительное пари. Вот в чем дело…
Гамлет. Пожалуйста, не забывайте.
Озрик. Нет, принц, позвольте: мне так свободнее. Недавно прибыл сюда Лаэрт. Клянусь честью, это молодец, исполненный дарований, красноречивый и красавец! Должно отдать ему справедливость: он образец хорошего тона; в нем найдете вы все, что может пожелать себе благородный юноша.
Гамлет. Исчисление его достоинств не теряет ничего в ваших устах, хотя мне и известно, что память потеряла бы счет, составляя полный каталог его свойств. Да он и всегда был бы неполон в сравнении с быстрым полетом его к совершенству. Но, клянусь истиной панегирика, я почитаю его гением первой величины и внутренние дары духа его так прекрасными, так редкими, что только зеркало может изобразить равного ему.
Озрик. Ваше высочество говорите о нем совершенно справедливо.
Гамлет. Но в чем же дело? К чему облекаем мы имя его нашим далеко не столь совершенным дыханием?
Озрик. Принц?
Горацио. Неужели нельзя выражаться другим языком?
Гамлет. Зачем мы о нем говорим?
Озрик. О Лаэрте?
Горацио. Кошелек его уже опустел; все золотые слова растрачены.
Гамлет. Да, о нем.
Озрик. Я знаю, вы несведущи.
Гамлет. Желательно, чтобы вы это знали, хоть оно мне немного принесет чести. Продолжайте.
Озрик. Вам небезызвестно, какими совершенствами обладает Лаэрт.