Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/147

Есть проблемы при вычитке этой страницы


ОФЕЛІЯ У РѢКИ.
Картина извѣстнаго англійскаго живописца Артура Юза (Arthur Hughes, род. 1832).
Король

Онъ миръ душевный возвратитъ тебѣ.
Вѣдь, онъ, пріѣхавши, забудетъ думать,
Что должно вновь отправиться въ дорогу.
Тогда его склоню я на поступокъ,
Давно обдуманный въ моемъ умѣ —
И онъ погибъ. Вокругъ его могилы
И вѣтеръ подозрѣнья не дохнетъ;
Да мать сама все случаю припишетъ.

Лаэртъ

Я вамъ послѣдую — и тѣмъ скорѣе,
Когда меня орудьемъ вы избрали.

Король

Ты угадалъ. Съ тѣхъ поръ, какъ ты уѣхалъ,
Тебя не разъ хвалили за искусство,
Въ которомъ ты, какъ говорятъ, великъ;
При томъ бывалъ и онъ — и ни одинъ
Изъ всѣхъ даровъ твоихъ не возбуждалъ
Въ немъ столько зависти, какъ этотъ даръ,
По-моему послѣдній.

Лаэртъ

По-моему послѣдній.Что за даръ?

Король

На шляпѣ юности пустой цвѣтокъ,
Но также нужный; легкая одежда
Прилична юношѣ, какъ шуба старику;
Тѣмъ — красота, другимъ здоровье нужно.
Здѣсь былъ, два мѣсяца тому назадъ,
Одинъ нормандецъ. Я французовъ знаю:
Самъ былъ въ походѣ противъ нихъ и видѣлъ,
Что на конѣ французы молодцы.
Но этотъ былъ какъ будто чародѣй.
Къ сѣдлу, казалось, онъ приросъ, и лошадь
Къ такимъ чудеснымъ принуждалъ движеньямъ,
Что онъ и конь его какъ будто были
Одно твореніе. Его искусство
Такъ превзошло мое воображенье,
Что я его скачковъ и оборотовъ
Постичь не въ силахъ.

Лаэртъ

Постичь не въ силахъ.Онъ нормандецъ?

Король

Постичь не въ силахъ. Онъ нормандецъ?Да.

Лаэртъ

Ламоръ, клянусь въ томъ жизнью!

Король

Ламоръ, клянусь въ томъ жизнью!Точно, онъ.

Лаэртъ

Онъ мнѣ знакомъ: безцѣнный перлъ народа!

Король

Разсказывая часто о тебѣ,
Онъ горячо хвалилъ твое искусство
Владѣть мечомъ, въ особенности шпагой.
И восклицалъ: „вы бъ увидали чудо,
Когда бъ ему нашелся въ битвѣ равный“.
Онъ клялся, что бойцы его отчизны
Теряли глазъ и силу, и проворство,
Сходясь съ тобою. Эти похвалы
Ядъ зависти у Гамлета развили,
И онъ желалъ, чтобъ только ты скорѣе
Пріѣхалъ къ намъ, чтобы съ тобой сразиться.
Изъ этого…

Тот же текст в современной орфографии
ОФЕЛИЯ У РЕКИ.
Картина известного английского живописца Артура Хьюза (Arthur Hughes, род. 1832).
Король

Он мир душевный возвратит тебе.
Ведь, он, приехавши, забудет думать,
Что должно вновь отправиться в дорогу.
Тогда его склоню я на поступок,
Давно обдуманный в моем уме —
И он погиб. Вокруг его могилы
И ветер подозренья не дохнет;
Да мать сама все случаю припишет.

Лаэрт

Я вам последую — и тем скорее,
Когда меня орудьем вы избрали.

Король

Ты угадал. С тех пор, как ты уехал,
Тебя не раз хвалили за искусство,
В котором ты, как говорят, велик;
При том бывал и он — и ни один
Из всех даров твоих не возбуждал
В нем столько зависти, как этот дар,
По-моему, последний.

Лаэрт

По-моему, последний.Что за дар?

Король

На шляпе юности пустой цветок,
Но также нужный; легкая одежда
Прилична юноше, как шуба старику;
Тем — красота, другим здоровье нужно.
Здесь был два месяца тому назад
Один нормандец. Я французов знаю:
Сам был в походе против них и видел,
Что на коне французы молодцы.
Но этот был, как будто чародей.
К седлу, казалось, он прирос, и лошадь
К таким чудесным принуждал движеньям,
Что он и конь его как будто были
Одно творение. Его искусство
Так превзошло мое воображенье,
Что я его скачков и оборотов
Постичь не в силах.

Лаэрт

Постичь не в силах.Он нормандец?

Король

Постичь не в силах. Он нормандец?Да.

Лаэрт

Ламор, клянусь в том жизнью!

Король

Ламор, клянусь в том жизнью!Точно, он.

Лаэрт

Он мне знаком: бесценный перл народа!

Король

Рассказывая часто о тебе,
Он горячо хвалил твое искусство
Владеть мечом, в особенности шпагой.
И восклицал: «Вы б увидали чудо,
Когда б ему нашелся в битве равный».
Он клялся, что бойцы его отчизны
Теряли глаз и силу, и проворство,
Сходясь с тобою. Эти похвалы
Яд зависти у Гамлета развили,
И он желал, чтоб только ты скорее
Приехал к нам, чтобы с тобой сразиться.
Из этого…