Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/144

Эта страница была вычитана


О, роза майская! Офелія! сестра!
Дитя невинное! О, Боже мой!
Неужли умъ дѣвицы молодой
Не крѣпче жизни старика сѣдого?
О, какъ въ любви природа утонченна!
Свой лучшій даръ, разсудокъ драгоцѣнный,
Она ее заставила отдать
Тому, кого однажды полюбила.

Офелія (поетъ).

Съ лицомъ непокрытымъ лежалъ онъ въ гробу:
Его опустили въ могилу;
По немъ не одну проронили слезу…

Прощай, мой голубокъ!

Лаэртъ

Имѣй ты умъ и проповѣдуй мщенье,
Такъ глубоко не тронула бъ ты насъ!

Офелія. Вамъ надо пѣть: „въ могилу, въ могилу, зовите въ могилу его!“ А какъ идетъ этотъ напѣвъ къ шуму колеса на самопрялкѣ! Вѣдь, это управитель соблазнилъ дочь своего господина.

Лаэртъ. Этотъ вздоръ значительнѣе смысла.

Офелія. Вотъ незабудки, это на память: не забывай меня, милый другъ! А вотъ павилика — она означаетъ вѣрность.

Лаэртъ. Поученіе среди безумства; помянуты любовь и вѣрность.

Офелія (королю). Вотъ вамъ — хмель и васильки. (Королевѣ). Вамъ полынь; она горька, какъ горько бываетъ раскаяніе. Вотъ — не-тронь-меня. Я хотѣла дать и фіалокъ, да всѣ онѣ завяли, когда умеръ отецъ мой. Говорятъ, онъ тихо скончался. (Поетъ).

Добрый молодецъ Робертъ,
Радость свѣтлая моя…

Лаэртъ

Тоску и грусть, страданья, самый адъ —
Все въ красоту она преобразила.

Офелія (поетъ).

Такъ не придетъ онъ къ намъ опять?
Его намъ больше не видать?
Его ужъ нѣтъ, его ужъ нѣтъ!
Какъ опустѣлъ вдругъ бѣлый свѣтъ:
Онъ не придетъ ужъ къ намъ опять!
Его волосъ пушистыхъ ленъ
Весеннимъ снѣгомъ убѣленъ.
Но что печаль? Моей слезѣ
Не возвратить его землѣ!
Будь въ небесахъ превознесенъ!

Такъ же, какъ и всѣ христіане! Вотъ моя молитва. Счастливо оставаться. (Уходитъ).

Лаэртъ

Вы это видите ль? О, Боже!

Король

Вы это видите ль? О, Боже!Да, Лаэртъ,
Съ твоей тоской я долженъ объясниться;
Не отрицай мои права. Иди,
Сбери умнѣйшихъ изъ твоихъ друзей —
И пусть они разсудятъ между нами.
Когда найдутъ, что стороной иль прямо
Я виноватъ, я отдаю корону,
Престолъ и жизнь — все, что моимъ зовется,
Въ вознагражденіе тебѣ; но если нѣтъ —
Довольствуйся насъ подарить терпѣніемъ:
Съ твоей душой соединясь на мщенье,
Мы возвратимъ ей миръ.

Лаэртъ

Мы возвратимъ ей миръ.Да будетъ такъ!
Родъ самой смерти, тайна похоронъ,
Отсутствіе меча съ гербомъ на гробѣ
И торжества въ свершеніи обряда —
Все это громко, какъ небесный громъ
Гремя, велитъ мнѣ требовать отчета.

Король

Тебѣ дадутъ его — и мечъ возмездья
Пусть на убійцу упадетъ. Пойдемъ со мною!

(Уходитъ)

СЦЕНА VI.
Другая комната въ замкѣ.

Входятъ Гораціо и слуга.

Гораціо

Кто хочетъ говорить со мной?

Слуга

Кто хочетъ говорить со мной?Матросы:
У нихъ есть письма къ вамъ.

Гораціо

У нихъ есть письма къ вамъ.Впусти ихъ.

(Слуга уходитъ).

Не знаю, кто бъ во всей вселенной
Могъ мнѣ поклонъ прислать, когда не Гамлетъ.

Входятъ матросы.

1-ый матросъ. Богъ въ помощь.

Гораціо. Спасибо.

Тот же текст в современной орфографии

О, роза майская! Офелия! сестра!
Дитя невинное! О, боже мой!
Неужли ум девицы молодой
Не крепче жизни старика седого?
О, как в любви природа утонченна!
Свой лучший дар, рассудок драгоценный,
Она ее заставила отдать
Тому, кого однажды полюбила.

Офелия (поет)

С лицом непокрытым лежал он в гробу:
Его опустили в могилу;
По нем не одну проронили слезу…

Прощай, мой голубок!

Лаэрт

Имей ты ум и проповедуй мщенье,
Так глубоко не тронула б ты нас!

Офелия. Вам надо петь: «В могилу, в могилу, зовите в могилу его!» А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке! Ведь это управитель соблазнил дочь своего господина.

Лаэрт. Этот вздор значительнее смысла.

Офелия. Вот незабудки, это на память: не забывай меня, милый друг! А вот павилика — она означает верность.

Лаэрт. Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность.

Офелия (королю). Вот вам — хмель и васильки. (Королеве). Вам полынь; она горька, как горько бывает раскаяние. Вот — не-тронь-меня. Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой. Говорят, он тихо скончался. (Поет).

Добрый молодец Роберт,
Радость светлая моя…

Лаэрт

Тоску и грусть, страданья, самый ад —
Все в красоту она преобразила.

Офелия (поет)

Так не придет он к нам опять?
Его нам больше не видать?
Его уж нет, его уж нет!
Как опустел вдруг белый свет:
Он не придет уж к нам опять!
Его волос пушистых лен
Весенним снегом убелен.
Но что печаль? Моей слезе
Не возвратить его земле!
Будь в небесах превознесен!

Так же, как и все христиане! Вот моя молитва. Счастливо оставаться. (Уходит)

Лаэрт

Вы это видите ль? О, боже!

Король

Вы это видите ль? О, боже!Да, Лаэрт,
С твоей тоской я должен объясниться;
Не отрицай мои права. Иди,
Сбери умнейших из твоих друзей —
И пусть они рассудят между нами.
Когда найдут, что стороной иль прямо
Я виноват, я отдаю корону,
Престол и жизнь — все, что моим зовется,
В вознаграждение тебе; но если нет —
Довольствуйся нас подарить терпением:
С твоей душой соединясь на мщенье,
Мы возвратим ей мир.

Лаэрт

Мы возвратим ей мир.Да будет так!
Род самой смерти, тайна похорон,
Отсутствие меча с гербом на гробе
И торжества в свершении обряда —
Все это громко, как небесный гром
Гремя, велит мне требовать отчета.

Король

Тебе дадут его — и меч возмездья
Пусть на убийцу упадет. Пойдем со мною!

(Уходит)

СЦЕНА VI
Другая комната в замке

Входят Горацио и слуга

Горацио

Кто хочет говорить со мной?

Слуга

Кто хочет говорить со мной?Матросы:
У них есть письма к вам.

Горацио

У них есть письма к вам.Впусти их.

(Слуга уходит)

Не знаю, кто б во всей вселенной
Мог мне поклон прислать, когда не Гамлет.

Входят матросы

1-ый матрос. Бог в помощь.

Горацио. Спасибо.