Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/141

Есть проблемы при вычитке этой страницы


Все про отца, все говоритъ, что слышно,
Какъ дуренъ свѣтъ, бьетъ въ грудь себя и стонетъ;
Малѣйшій вздоръ готовъ ее встревожить;
Въ ея словахъ нѣтъ половины смысла;
Все дико въ нихъ — они пустые звуки,
Но ихъ безобразность на заключенья
Наводитъ умъ того, кто имъ внимаетъ.
Изъ этихъ словъ съ догадкою слагаешь
Какой-то смыслъ, сокрытый въ этихъ минахъ,
Въ движеньи рукъ, въ качаньи головы;
Невольно думаешь, что много злого
Тутъ кроется, хотя ничто не ясно.

Гораціо

Вамъ не мѣшало бъ съ ней поговорить;
Она легко къ опаснымъ заключеньямъ
Умы строптивыхъ приведетъ.

Королева

Умы строптивыхъ приведетъ.Впусти ее.

(Гораціо уходитъ).

Больной душѣ моей малѣйшій случай
Является предвѣстникомъ несчастья.
Грѣхъ боязливъ: страшась вездѣ измѣны,
Онъ самъ себѣ невольно измѣняетъ.

Гораціо возврищается съ Офеліей.

Офелія. Гдѣ прекрасная королева Даніи?

Королева. Что съ тобою, Офелія?

Офелія (поетъ).

Гдѣ же милый твой, дѣвица?
Онъ пошелъ къ святымъ мѣстамъ
Босикомъ и въ власяницѣ —
Скоро ль будетъ снова къ намъ?

Королева. Къ чему эта пѣсня, милая Офелія?

Офелія. Что вы говорите? Нѣтъ, пожалуйста, послушайте.

(Поетъ).

Будь покойна: схоронили —
Не воротится домой!
Вѣчный домикъ осѣнили
Крестъ и камень гробовой.

Королева. Однако же, Офелія…

Офелія. Пожалуйста, слушайте. (Поетъ).

Какъ прекрасенъ былъ твой милый…

Входитъ король.

Королева. Ахъ, смотри, другъ мой!

Офелія (поетъ).

Въ бѣломъ саванѣ, въ цвѣтахъ!
Какъ вокругъ его могилы
Всѣ стояли мы въ слезахъ!

ОФЕЛІЯ ПРЕДЪ КОРОЛЕМЪ и КОРОЛЕВОЙ.
Изъ извѣстныхъ въ 1840-хъ гг. рисунковъ очерками нѣмецкаго художника Реча (Moritz Retch, 1770—1857).

Король. Что съ тобою, милая Офелія?

Офелія. Благодарю васъ, ничего. Говорятъ, сова была дочь хлѣбника. Боже мой! мы знаемъ, что мы, да не знаемъ, что съ нами будетъ. Хлѣбъ-соль вамъ!

Король. Намекъ на отца.

Офелія. Полно объ этомъ говорить; но если васъ спросятъ, что это значитъ, такъ отвѣчайте. (Поетъ).

Занялась уже денница,
Валентиновъ день насталъ,
Подъ окномъ стоитъ дѣвица:
„Спишь ли, милый, или всталъ?“

Онъ услышалъ, встрепенулся,
Быстро двери отворилъ,
Съ нею въ комнату вернулся,
Но не дѣву отпустилъ.

Король. Милая Офелія…

Офелія. Право, обижаться нечего, а я сейчасъ кончу. (Поетъ).

Пресвятая! какъ безбожно
Клятву вѣрности забыть!
Ахъ, мужчинѣ только можно
Полюбить и разлюбить!

„Ты хотѣлъ на мнѣ жениться“,
Говоритъ ему она.

Онъ отвѣчаетъ:

„Позабылъ! Хоть побожиться,
Въ этомъ не моя вина“.

Король. Какъ давно она въ этомъ положеніи?

Офелія. Надѣюсь, все пойдетъ хорошо.

Тот же текст в современной орфографии

Все про отца, все говорит, что слышно,
Как дурен свет, бьет в грудь себя и стонет;
Малейший вздор готов ее встревожить;
В ее словах нет половины смысла;
Все дико в них — они пустые звуки,
Но их безобразность на заключенья
Наводит ум того, кто им внимает.
Из этих слов с догадкою слагаешь
Какой-то смысл, сокрытый в этих минах,
В движеньи рук, в качаньи головы;
Невольно думаешь, что много злого
Тут кроется, хотя ничто не ясно.

Горацио

Вам не мешало б с ней поговорить;
Она легко к опасным заключеньям
Умы строптивых приведет.

Королева

Умы строптивых приведет.Впусти ее.

(Горацио уходит)

Больной душе моей малейший случай
Является предвестником несчастья.
Грех боязлив: страшась везде измены,
Он сам себе невольно изменяет.

Горацио возврищается с Офелией

Офелия. Где прекрасная королева Дании?

Королева. Что с тобою, Офелия?

Офелия (поет)

Где же милый твой, девица?
Он пошел к святым местам
Босиком и в власянице —
Скоро ль будет снова к нам?

Королева. К чему эта песня, милая Офелия?

Офелия. Что вы говорите? Нет, пожалуйста, послушайте.

(Поет)

Будь покойна: схоронили —
Не воротится домой!
Вечный домик осенили
Крест и камень гробовой.

Королева. Однако же, Офелия…

Офелия. Пожалуйста, слушайте. (Поет).

Как прекрасен был твой милый…

Входит король

Королева. Ах, смотри, друг мой!

Офелия (поет)

В белом саване, в цветах!
Как вокруг его могилы
Все стояли мы в слезах!

ОФЕЛИЯ ПРЕД КОРОЛЕМ и КОРОЛЕВОЙ.
Из известных в 1840-х гг. рисунков очерками немецкого художника Реча (Moritz Retch, 1770—1857).

Король. Что с тобою, милая Офелия?

Офелия. Благодарю вас, ничего. Говорят, сова была дочь хлебника. Боже мой! мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет. Хлеб-соль вам!

Король. Намек на отца.

Офелия. Полно об этом говорить; но если вас спросят, что это значит, так отвечайте. (Поет).

Занялась уже денница,
Валентинов день настал,
Под окном стоит девица:
«Спишь ли, милый, или встал?»

Он услышал, встрепенулся,
Быстро двери отворил,
С нею в комнату вернулся,
Но не деву отпустил.

Король. Милая Офелия…

Офелия. Право, обижаться нечего, а я сейчас кончу. (Поет).

Пресвятая! как безбожно
Клятву верности забыть!
Ах, мужчине только можно
Полюбить и разлюбить!

«Ты хотел на мне жениться», —
Говорит ему она.

Он отвечает:

«Позабыл! Хоть побожиться,
В этом не моя вина».

Король. Как давно она в этом положении?

Офелия. Надеюсь, все пойдет хорошо.