Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/138

Эта страница была вычитана


надобится то, что ты всосалъ, ему стоитъ только подавить тебя — и ты опять сухая губка.

Розенкранцъ. Я не понимаю васъ.

Гамлетъ. Очень радъ: острое слово спитъ въ ушахъ глупца.

Розенкранцъ. Принцъ, вы должны сказать намъ, гдѣ трупъ, и итти съ нами къ его величеству.

Гамлетъ. Трупъ у короля, однако же короля нѣтъ при трупѣ. Король есть нѣчто…

Гильденштернъ. Нѣчто?

Гамлетъ. Или ничто. Пойдемъ къ нему. (Уходятъ.)


СЦЕНА III.
Другая комната въ замкѣ.

Входитъ король со свитою.

Король

Я трупъ и принца отыскать велѣлъ.
О, какъ опасно, что его свобода
Не ограничена! Но я не смѣю
Съ нимъ поступить по строгости законовъ:
Онъ такъ любимъ безсмысленной толпой,
Любящей взорами, а не разсудкомъ.
А если любятъ такъ — передъ глазами
Одно страданіе, а не вина.
Чтобъ сгладить все, внезапная поѣздка
Должна плодомъ разсчета показаться.
Одно отчаянное средство можетъ
Болѣзнь отчаянную излѣчить.

Входитъ Розенкранцъ.

Король

Ну, что?

Розенкранцъ

Ну, что?Куда онъ мертваго запряталъ,
Никакъ не удалось намъ допытаться.

Король

А гдѣ онъ самъ?

Розенкранцъ

А гдѣ онъ самъ?Недалеко отсюда,
Со стражею, ждетъ вашихъ приказаній.

Король. Приведите его сюда.

Розенкранцъ. Гильденштернъ, введите принца.

Входятъ Гамлетъ и Гильденштернъ.

Король. Ну, Гамлетъ, гдѣ Полоній?

Гамлетъ. За ужиномъ.

Король. За ужиномъ?

Гамлетъ. Только не онъ кушаетъ, а его кушаютъ! Конгрессъ политическихъ червей только-что за него принялся. А что касается съѣстного, такъ этакой червячишка единственный монархъ. Мы откармливаемъ животныхъ, чтобы откормить себя, а себя — для червей. Жирный король и тощій бѣднякъ — только различныя кушанья, два блюда для одного стола. Этимъ все кончается.

Король. Увы!

Гамлетъ. Дѣло возможное — удить червякомъ, который ѣлъ короля, и скушать потомъ рыбу, проглотившую червяка.

Король. Что ты хочешь этимъ сказать?

Гамлетъ. Я хочу только показать вамъ, какъ король можетъ прогуляться по пищеварительнымъ органамъ нищаго.

Король. Гдѣ Полоній?

Гамлетъ. На небесахъ. Пошлите справиться; если же вашъ посланный не найдетъ его тамъ, ищите сами въ другомъ мѣстѣ. Однако же увѣряю васъ, если вы не отыщете его въ продолженіе мѣсяца, такъ онъ самъ скажется вашему носу на лѣстницѣ, что ведетъ въ галлерею.

Король (свитѣ). Ступайте, ищите его тамъ!

Гамлетъ. Онъ васъ подождетъ.

(Нѣкоторые изъ свиты уходятъ).
Король

О безопасности твоей, мой Гамлетъ,
Я столько жъ безпокоюсь, какъ жалѣю
О томъ, что сдѣлалъ ты: ты долженъ быстро,
Какъ молнія, отсюда удалиться.
Готовься въ путь! корабль уже готовъ,
Матросы ждутъ, попутный вѣтеръ вѣетъ:
Все въ Англію бѣжать тебѣ велитъ.

Гамлетъ

Что — въ Англію?

Король

Что — въ Англію?Да, Гамлетъ.

Гамлетъ

Что — въ Англію? Да, Гамлетъ.Хорошо.

Король

Да, точно такъ, когда бы могъ ты видѣть
Мои намѣренья.

Гамлетъ

Мои намѣренья.Я вижу херувима,
Который видитъ ихъ.

Однако, идемъ! Въ Англію! Счастливо оставаться, любезнѣйшая матушка.

Король. Твой любящій отецъ, Гамлетъ.

Гамлетъ. Моя мать. Отецъ и мать — мужъ

Тот же текст в современной орфографии

надобится то, что ты всосал, ему стоит только подавить тебя — и ты опять сухая губка.

Розенкранц. Я не понимаю вас.

Гамлет. Очень рад: острое слово спит в ушах глупца.

Розенкранц. Принц, вы должны сказать нам, где труп, и идти с нами к его величеству.

Гамлет. Труп у короля, однако же короля нет при трупе. Король есть нечто…

Гильденштерн. Нечто?

Гамлет. Или ничто. Пойдем к нему. (Уходят)


СЦЕНА III
Другая комната в замке

Входит король со свитою

Король

Я труп и принца отыскать велел.
О, как опасно, что его свобода
Не ограничена! Но я не смею
С ним поступить по строгости законов:
Он так любим бессмысленной толпой,
Любящей взорами, а не рассудком.
А если любят так — перед глазами
Одно страдание, а не вина.
Чтоб сгладить все, внезапная поездка
Должна плодом расчета показаться.
Одно отчаянное средство может
Болезнь отчаянную излечить.

Входит Розенкранц

Король

Ну, что?

Розенкранц

Ну, что?Куда он мертвого запрятал,
Никак не удалось нам допытаться.

Король

А где он сам?

Розенкранц

А где он сам?Недалеко отсюда,
Со стражею, ждет ваших приказаний.

Король. Приведите его сюда.

Розенкранц. Гильденштерн, введите принца.

Входят Гамлет и Гильденштерн

Король. Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет. За ужином.

Король. За ужином?

Гамлет. Только не он кушает, а его кушают! Конгресс политических червей только что за него принялся. А что касается съестного, так этакой червячишка единственный монарх. Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя — для червей. Жирный король и тощий бедняк — только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим все кончается.

Король. Увы!

Гамлет. Дело возможное — удить червяком, который ел короля, и скушать потом рыбу, проглотившую червяка.

Король. Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет. Я хочу только показать вам, как король может прогуляться по пищеварительным органам нищего.

Король. Где Полоний?

Гамлет. На небесах. Пошлите справиться; если же ваш посланный не найдет его там, ищите сами в другом месте. Однако же уверяю вас, если вы не отыщете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу на лестнице, что ведет в галерею.

Король (свите). Ступайте, ищите его там!

Гамлет. Он вас подождет.

(Некоторые из свиты уходят)
Король

О безопасности твоей, мой Гамлет,
Я столько ж беспокоюсь, как жалею
О том, что сделал ты: ты должен быстро,
Как молния, отсюда удалиться.
Готовься в путь! корабль уже готов,
Матросы ждут, попутный ветер веет:
Все в Англию бежать тебе велит.

Гамлет

Что — в Англию?

Король

Что — в Англию?Да, Гамлет.

Гамлет

Что — в Англию? Да, Гамлет.Хорошо.

Король

Да, точно так, когда бы мог ты видеть
Мои намеренья.

Гамлет

Мои намеренья.Я вижу херувима,
Который видит их.

Однако, идем! В Англию! Счастливо оставаться, любезнейшая матушка.

Король. Твой любящий отец, Гамлет.

Гамлет. Моя мать. Отец и мать — муж