надобится то, что ты всосалъ, ему стоитъ только подавить тебя — и ты опять сухая губка.
Розенкранцъ. Я не понимаю васъ.
Гамлетъ. Очень радъ: острое слово спитъ въ ушахъ глупца.
Розенкранцъ. Принцъ, вы должны сказать намъ, гдѣ трупъ, и итти съ нами къ его величеству.
Гамлетъ. Трупъ у короля, однако же короля нѣтъ при трупѣ. Король есть нѣчто…
Гильденштернъ. Нѣчто?
Гамлетъ. Или ничто. Пойдемъ къ нему. (Уходятъ.)
Я трупъ и принца отыскать велѣлъ.
О, какъ опасно, что его свобода
Не ограничена! Но я не смѣю
Съ нимъ поступить по строгости законовъ:
Онъ такъ любимъ безсмысленной толпой,
Любящей взорами, а не разсудкомъ.
А если любятъ такъ — передъ глазами
Одно страданіе, а не вина.
Чтобъ сгладить все, внезапная поѣздка
Должна плодомъ разсчета показаться.
Одно отчаянное средство можетъ
Болѣзнь отчаянную излѣчить.
Ну, что?
Никакъ не удалось намъ допытаться.
А гдѣ онъ самъ?
Со стражею, ждетъ вашихъ приказаній.
Король. Приведите его сюда.
Розенкранцъ. Гильденштернъ, введите принца.
Король. Ну, Гамлетъ, гдѣ Полоній?
Гамлетъ. За ужиномъ.
Король. За ужиномъ?
Гамлетъ. Только не онъ кушаетъ, а его кушаютъ! Конгрессъ политическихъ червей только-что за него принялся. А что касается съѣстного, такъ этакой червячишка единственный монархъ. Мы откармливаемъ животныхъ, чтобы откормить себя, а себя — для червей. Жирный король и тощій бѣднякъ — только различныя кушанья, два блюда для одного стола. Этимъ все кончается.
Король. Увы!
Гамлетъ. Дѣло возможное — удить червякомъ, который ѣлъ короля, и скушать потомъ рыбу, проглотившую червяка.
Король. Что ты хочешь этимъ сказать?
Гамлетъ. Я хочу только показать вамъ, какъ король можетъ прогуляться по пищеварительнымъ органамъ нищаго.
Король. Гдѣ Полоній?
Гамлетъ. На небесахъ. Пошлите справиться; если же вашъ посланный не найдетъ его тамъ, ищите сами въ другомъ мѣстѣ. Однако же увѣряю васъ, если вы не отыщете его въ продолженіе мѣсяца, такъ онъ самъ скажется вашему носу на лѣстницѣ, что ведетъ въ галлерею.
Король (свитѣ). Ступайте, ищите его тамъ!
Гамлетъ. Онъ васъ подождетъ.
О безопасности твоей, мой Гамлетъ,
Я столько жъ безпокоюсь, какъ жалѣю
О томъ, что сдѣлалъ ты: ты долженъ быстро,
Какъ молнія, отсюда удалиться.
Готовься въ путь! корабль уже готовъ,
Матросы ждутъ, попутный вѣтеръ вѣетъ:
Все въ Англію бѣжать тебѣ велитъ.
Что — въ Англію?
Да, точно такъ, когда бы могъ ты видѣть
Мои намѣренья.
Который видитъ ихъ.
Однако, идемъ! Въ Англію! Счастливо оставаться, любезнѣйшая матушка.
Король. Твой любящій отецъ, Гамлетъ.
Гамлетъ. Моя мать. Отецъ и мать — мужъ
надобится то, что ты всосал, ему стоит только подавить тебя — и ты опять сухая губка.
Розенкранц. Я не понимаю вас.
Гамлет. Очень рад: острое слово спит в ушах глупца.
Розенкранц. Принц, вы должны сказать нам, где труп, и идти с нами к его величеству.
Гамлет. Труп у короля, однако же короля нет при трупе. Король есть нечто…
Гильденштерн. Нечто?
Гамлет. Или ничто. Пойдем к нему. (Уходят)
Я труп и принца отыскать велел.
О, как опасно, что его свобода
Не ограничена! Но я не смею
С ним поступить по строгости законов:
Он так любим бессмысленной толпой,
Любящей взорами, а не рассудком.
А если любят так — перед глазами
Одно страдание, а не вина.
Чтоб сгладить все, внезапная поездка
Должна плодом расчета показаться.
Одно отчаянное средство может
Болезнь отчаянную излечить.
Ну, что?
ертвого запрятал,
Никак не удалось нам допытаться.
А где он сам?
Со стражею, ждет ваших приказаний.
Король. Приведите его сюда.
Розенкранц. Гильденштерн, введите принца.
Король. Ну, Гамлет, где Полоний?
Гамлет. За ужином.
Король. За ужином?
Гамлет. Только не он кушает, а его кушают! Конгресс политических червей только что за него принялся. А что касается съестного, так этакой червячишка единственный монарх. Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя — для червей. Жирный король и тощий бедняк — только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим все кончается.
Король. Увы!
Гамлет. Дело возможное — удить червяком, который ел короля, и скушать потом рыбу, проглотившую червяка.
Король. Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет. Я хочу только показать вам, как король может прогуляться по пищеварительным органам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет. На небесах. Пошлите справиться; если же ваш посланный не найдет его там, ищите сами в другом месте. Однако же уверяю вас, если вы не отыщете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу на лестнице, что ведет в галерею.
Король (свите). Ступайте, ищите его там!
Гамлет. Он вас подождет.
О безопасности твоей, мой Гамлет,
Я столько ж беспокоюсь, как жалею
О том, что сделал ты: ты должен быстро,
Как молния, отсюда удалиться.
Готовься в путь! корабль уже готов,
Матросы ждут, попутный ветер веет:
Все в Англию бежать тебе велит.
Что — в Англию?
Да, точно так, когда бы мог ты видеть
Мои намеренья.
Который видит их.
Однако, идем! В Англию! Счастливо оставаться, любезнейшая матушка.
Король. Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет. Моя мать. Отец и мать — муж