Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/134

Есть проблемы при вычитке этой страницы


ПОЯВЛЕНІЕ ТѢНИ ВО ВРЕМЯ РАЗГОВОРА ГАМЛЕТА СЪ МАТЕРЬЮ. (Дѣйств. III, сц. 4).
Картина Ричарда Вестоля (Richard Westall 1765—1836). Малая Бойделевская галлерея.
Входитъ Тѣнь.

Спаси меня, закрой меня крылами,
Сонмъ небожителей святыхъ!
Чего ты хочешь, образъ благородный?

Королева

О, горе мнѣ! Что съ нимъ? Онъ обезумѣлъ!

Гамлетъ

Ты не съ укоромъ ли явился къ сыну,
За то, что онъ не внялъ минутѣ страсти
И грознаго велѣнья не свершилъ?
Скажи!

Тѣнь

Скажи!Не позабудь! Мое явленье
Угасшій замыселъ должно воспламенить.
Взгляни: надъ матерью витаетъ ужасъ.
Стань между ней и тяжкою борьбою
Ея души: воображенье въ слабыхъ
Всего сильнѣй. Заговори съ ней, Гамлетъ!

Гамлетъ

Что съ вами, матушка!

Королева

Что съ вами, матушка!О, что съ тобою.
Что ты глаза вонзилъ въ пустое мѣсто
И говоришь съ пространствомъ безтѣлеснымъ?
Въ твоихъ очахъ душа сверкаетъ дико;
Какъ спящій станъ на звукъ тревоги бранной.
Встаютъ власы на головѣ твоей!
О, милый сынъ, залей огонь недуга
Росой терпѣнія! Куда глядишь ты?

Гамлетъ

Росой терпѣнія! Куда глядишь ты?На него.
Смотри, какъ тускло взоръ его горитъ!
И камни поняли бы горькій смыслъ
Его лица, его обиды тяжкой.
О, не гляди! Твой жалкій, грустный образъ
Смягчитъ мое суровое рѣшенье
И я его не совершу. Быть можетъ,
Слеза, не кровь, моею местью будетъ.

Королева

Скажи, кому ты это говоришь?

Гамлетъ

Ты ничего не видишь тамъ, скажи?

Королева

Нѣтъ, ничего; но все, что тамъ, я вижу.

Гамлетъ

И ничего не слышала?

Королева

И ничего не слышала?Ни слова!

Гамлетъ

Взгляни, смотри, какъ тихо онъ уходитъ!
Отецъ мой, точно какъ живой. Смотри:
Вонъ, вонъ идетъ онъ; вотъ выходитъ въ дверь.

(Тѣнь уходитъ).

Королева

То лишь мечта фантазіи твоей.
Душа сильна въ созданьяхъ безтѣлесныхъ,
Когда разсудокъ горемъ омраченъ.

Гамлетъ

Ты говоришь: „разсудокъ омраченъ“.
Мой пульсъ, какъ твой, играетъ въ стройномъ тактѣ;
Его мелодія здорова, какъ въ твоемъ;
Мои слова не бредъ души безумной.
Угодно ли — я повторю ихъ снова;
Безуміе жъ отпрянуло бы прочь.
Спасеніемъ души я заклинаю:
Не умягчай душевныхъ ранъ, о матерь,
Бальзамомъ лести — будто говоритъ

Тот же текст в современной орфографии
ПОЯВЛЕНИЕ ТЕНИ ВО ВРЕМЯ РАЗГОВОРА ГАМЛЕТА С МАТЕРЬЮ. (Действ. III, сц. 4).
Картина Ричарда Вестоля (Richard Westall 1765—1836). Малая Бойделевская галерея.
Входит Тень

Спаси меня, закрой меня крылами,
Сонм небожителей святых!
Чего ты хочешь, образ благородный?

Королева

О, горе мне! Что с ним? Он обезумел!

Гамлет

Ты не с укором ли явился к сыну,
За то, что он не внял минуте страсти
И грозного веленья не свершил?
Скажи!

Тень

Скажи!Не позабудь! Мое явленье
Угасший замысел должно воспламенить.
Взгляни: над матерью витает ужас.
Стань между ней и тяжкою борьбою
Ее души: воображенье в слабых
Всего сильней. Заговори с ней, Гамлет!

Гамлет

Что с вами, матушка!

Королева

Что с вами, матушка!О, что с тобою.
Что ты глаза вонзил в пустое место
И говоришь с пространством бестелесным?
В твоих очах душа сверкает дико;
Как спящий стан на звук тревоги бранной.
Встают власы на голове твоей!
О, милый сын, залей огонь недуга
Росой терпения! Куда глядишь ты?

Гамлет

Росой терпения! Куда глядишь ты?На него.
Смотри, как тускло взор его горит!
И камни поняли бы горький смысл
Его лица, его обиды тяжкой.
О, не гляди! Твой жалкий, грустный образ
Смягчит мое суровое решенье
И я его не совершу. Быть может,
Слеза, не кровь, моею местью будет.

Королева

Скажи, кому ты это говоришь?

Гамлет

Ты ничего не видишь там, скажи?

Королева

Нет, ничего; но все, что там, я вижу.

Гамлет

И ничего не слышала?

Королева

И ничего не слышала?Ни слова!

Гамлет

Взгляни, смотри, как тихо он уходит!
Отец мой, точно как живой. Смотри:
Вон, вон идет он; вот выходит в дверь.

(Тень уходит)

Королева

То лишь мечта фантазии твоей.
Душа сильна в созданьях бестелесных,
Когда рассудок горем омрачен.

Гамлет

Ты говоришь: «Рассудок омрачен».
Мой пульс, как твой, играет в стройном такте;
Его мелодия здорова, как в твоем;
Мои слова не бред души безумной.
Угодно ли — я повторю их снова;
Безумие ж отпрянуло бы прочь.
Спасением души я заклинаю:
Не умягчай душевных ран, о матерь,
Бальзамом лести — будто говорит