Сейчасъ придетъ. Вы будьте съ нимъ построже;
Скажите, что его поступковъ дерзость
Нельзя терпѣть, что вашимъ заступленьемъ
Утишенъ гнѣвъ обиженнаго дяди.
Я спрячусь здѣсь. Прошу васъ, не щадите.
Ручаюсь вамъ; о мнѣ не безпокойтесь.
Я слышу онъ идетъ — уйдите.
Ну, матушка, скажите, что угодно?
Отецъ твой, Гамлетъ, оскорбленъ тобою.
Увы, отецъ мой вами оскорбленъ.
Ну, полно, сынъ, ты отвѣчаешь дерзко.
И, полно, матушка: вы говорите зло.
Что это значитъ, Гамлетъ?
Иль ты забылъ меня?
Царица вы, вы — деверя супруга,
И — если бы не такъ — моя вы мать.
Такъ пусть съ тобой другіе говорятъ.
Постой, садись: ты съ мѣста не сойдешь,
Пока я зеркала тебѣ не покажу,
Въ которомъ ты свою увидишь душу.
Что хочешь дѣлать ты? Убить меня?
Эй, помогите!
Какъ! мышь? (Обнажаетъ шпагу).
Мертва, мертва, держу червонецъ!
О, я убитъ! (Падаетъ и умираетъ).
Не знаю. Что? король?
Какой кровавый, необдуманный поступокъ!
Кровавый? Да, почти такой же гнусный,
Какъ короля-супруга умертвить
И вслѣдъ за тѣмъ съ его вѣнчаться братомъ.
Какъ короля убить?
Ты, жалкій, суетливый шутъ, прощай.
Тебя я высшимъ счелъ: возьми свой жребій!
Ты видишь, поспѣвать вездѣ — опасно.
Да не ломай такъ рукъ, потише! Сядь!
Пусть лучше я твое сломаю сердце.
А я сломлю его, когда оно не вовсе
Преступнымъ навыкомъ закалено,
Когда для чувствъ оно еще доступно.
Въ чемъ преступилась я, что ты дерзаешь
Такъ грозно порицать?
Стыдливый цвѣтъ душевной чистоты:
Ты назвала измѣной добродѣтель;
Съ чела любви ты розы сорвала,
И вмѣсто ихъ невинной красоты,
Цвѣтетъ болѣзнь; въ твоихъ устахъ, о матерь,
Обѣтъ при брачномъ алтарѣ сталъ ложенъ,
Какъ клятва игрока! О, твой поступокъ
Исторгъ весь духъ изъ брачнаго обряда,
Сейчас придет. Вы будьте с ним построже;
Скажите, что его поступков дерзость
Нельзя терпеть, что вашим заступленьем
Утишен гнев обиженного дяди.
Я спрячусь здесь. Прошу вас, не щадите.
Ручаюсь вам; о мне не беспокойтесь.
Я слышу он идет — уйдите.
Ну, матушка, скажите, что угодно?
Отец твой, Гамлет, оскорблен тобою.
Увы, отец мой вами оскорблен.
Ну, полно, сын, ты отвечаешь дерзко.
И, полно, матушка: вы говорите зло.
Что это значит, Гамлет?
Иль ты забыл меня?
Царица вы, вы — деверя супруга,
И — если бы не так — моя вы мать.
Так пусть с тобой другие говорят.
Постой, садись: ты с места не сойдешь,
Пока я зеркала тебе не покажу,
В котором ты свою увидишь душу.
Что хочешь делать ты? Убить меня?
Эй, помогите!
Как! мышь? (Обнажает шпагу).
Мертва, мертва, держу червонец!
О, я убит! (Падает и умирает)
Не знаю. Что? король?
Какой кровавый, необдуманный поступок!
Кровавый? Да, почти такой же гнусный,
Как короля-супруга умертвить
И вслед за тем с его венчаться братом.
Как короля убить?
Ты, жалкий, суетливый шут, прощай.
Тебя я высшим счел: возьми свой жребий!
Ты видишь, поспевать везде — опасно.
Да не ломай так рук, потише! Сядь!
Пусть лучше я твое сломаю сердце.
А я сломлю его, когда оно не вовсе
Преступным навыком закалено,
Когда для чувств оно еще доступно.
В чем преступилась я, что ты дерзаешь
Так грозно порицать?
Стыдливый цвет душевной чистоты:
Ты назвала изменой добродетель;
С чела любви ты розы сорвала,
И вместо их невинной красоты,
Цветет болезнь; в твоих устах, о матерь,
Обет при брачном алтаре стал ложен,
Как клятва игрока! О, твой поступок
Исторг весь дух из брачного обряда,