Гильденштернъ. Я не умѣю, принцъ.
Гамлетъ. Прошу васъ.
Гильденштернъ. Повѣрьте, я не умѣю.
Гамлетъ. Сдѣлайте одолженіе.
Гильденштернъ. Но я не знаю, какъ взяться за нее, принцъ.
Гамлетъ. Это такъ же легко, какъ лгать. Пусть пальцы и клапаны управляютъ отверстіями; дайте инструменту дыханіе изъ вашихъ устъ — и онъ заговоритъ краснорѣчивѣйшею музыкою. Смотрите, вотъ какъ надо это дѣлать.
Гильденштернъ. Я не владѣю искусствомъ извлекать гармонію.
Гамлетъ. Видишь ли, какую ничтожную вещь ты изъ меня дѣлаешь? Ты хочешь играть на мнѣ, ты хочешь проникнуть въ тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня отъ низшей до высочайшей ноты. Вотъ въ этомъ маленькомъ инструментѣ много гармоніи, прекрасный голосъ — и ты не можешь заставить говорить его. Чортъ возьми, думаешь ты, что на мнѣ легче играть, чѣмъ на флейтѣ? Назови меня, какимъ угодно, инструментомъ — ты можешь меня разстроить, но не играть на мнѣ.
Гамлетъ. Здравствуйте.
Полоній. Королева желаетъ говорить съ вами, принцъ, и притомъ — сейчасъ.
Гамлетъ. Видите это облако? точно верблюдъ.
Полоній. Клянусь святой обѣдней, совершенный верблюдъ.
Гамлетъ. Мнѣ кажется, оно похоже на хорька.
Полоній. Спина точь-въ-точь какъ у хорька.
Гамлетъ. Или какъ у кита?
Полоній. Совершенный китъ.
Гамлетъ. Такъ я иду къ матушкѣ сію минуту. (Тихо). Они дурачатъ меня такъ, что мое терпѣніе лопается. (Полонію). Иду сію минуту.
Полоній. Я сейчасъ доложу. (Уходитъ).
Гамлетъ. Легко сказать: сію минуту! Оставьте меня, друзья.
Вотъ часъ духовъ! Гробы стоятъ отверсты,
И самый адъ на міръ заразой дышетъ.
Теперь отвѣдать бы горячей крови,
Теперь ударъ бы нанести, чтобъ дрогнулъ
Веселый день… Но къ матери пора!
О, сердце, не забудь твою природу!
Пусть въ эту грудь не вступитъ духъ Нерона!
Будь человѣчески жестокъ, о Гамлетъ!
Кинжалы на словахъ, но не на дѣлѣ!
Полицемѣрьте же, языкъ и сердце!
Какъ ни язвили бы мои слова,
Исполнить ихъ, душа, не соглашайся.
Я дольше не могу его терпѣть;
Его безуміе грозитъ бѣдою.
Готовьтесь въ путь: вамъ выдадутъ сей часъ же
Приказъ въ Британію уѣхать съ принцемъ
Я, какъ монархъ, не долженъ допускать
Бѣду такъ близко, а она грозитъ
Въ его безуміи ежеминутно.
Мы изготовимся. То страхъ священный,
Благоразумный — сохранить для жизни
Такъ много, много душъ, живущихъ вами.
Простой и честный человѣкъ обязанъ
Стоять за жизнь всей силою души;
Тѣмъ больше тотъ, отъ сохраненья силъ
Котораго зависитъ счастье многихъ.
Монархъ не можетъ умереть одинъ:
Въ свое паденье увлекаетъ онъ
Все близкое, какъ горный водопадъ.
Онъ — колесо гигантскаго размѣра,
Стоящее на высотѣ горы,
И тысячи вещей прикрѣплены
Къ его огромнымъ и могучимъ спицамъ;
Падетъ оно — ужасное паденье
Раздѣлятъ съ нимъ всѣ вещи мелочныя.
Еще монархъ ни разу не вздыхалъ,
Чтобы народъ съ нимъ вмѣстѣ не страдалъ.
Прошу, готовьтесь въ путь. На этотъ страхъ
Должны мы наложить оковы.
Его свобода слишкомъ велика.
Мы поспѣшимъ. (Уходятъ).
Онъ къ матери идетъ, мой государь.
Я стану за ковромъ, чтобы услышать
Гильденштерн. Я не умею, принц.
Гамлет. Прошу вас.
Гильденштерн. Поверьте, я не умею.
Гамлет. Сделайте одолжение.
Гильденштерн. Но я не знаю, как взяться за нее, принц.
Гамлет. Это так же легко, как лгать. Пусть пальцы и клапаны управляют отверстиями; дайте инструменту дыхание из ваших уст — и он заговорит красноречивейшею музыкою. Смотрите, вот как надо это делать.
Гильденштерн. Я не владею искусством извлекать гармонию.
Гамлет. Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь? Ты хочешь играть на мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от низшей до высочайшей ноты. Вот в этом маленьком инструменте много гармонии, прекрасный голос — и ты не можешь заставить говорить его. Черт возьми, думаешь ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким угодно инструментом — ты можешь меня расстроить, но не играть на мне.
Гамлет. Здравствуйте.
Полоний. Королева желает говорить с вами, принц, и притом — сейчас.
Гамлет. Видите это облако? точно верблюд.
Полоний. Клянусь святой обедней, совершенный верблюд.
Гамлет. Мне кажется, оно похоже на хорька.
Полоний. Спина точь-в-точь как у хорька.
Гамлет. Или как у кита?
Полоний. Совершенный кит.
Гамлет. Так я иду к матушке сию минуту. (Тихо). Они дурачат меня так, что мое терпение лопается. (Полонию). Иду сию минуту.
Полоний. Я сейчас доложу. (Уходит).
Гамлет. Легко сказать: сию минуту! Оставьте меня, друзья.
Вот час духов! Гробы стоят отверсты,
И самый ад на мир заразой дышит.
Теперь отведать бы горячей крови,
Теперь удар бы нанести, чтоб дрогнул
Веселый день… Но к матери пора!
О, сердце, не забудь твою природу!
Пусть в эту грудь не вступит дух Нерона!
Будь человечески жесток, о Гамлет!
Кинжалы на словах, но не на деле!
Полицемерьте же, язык и сердце!
Как ни язвили бы мои слова,
Исполнить их, душа, не соглашайся.
Я дольше не могу его терпеть;
Его безумие грозит бедою.
Готовьтесь в путь: вам выдадут сей час же
Приказ в Британию уехать с принцем
Я как монарх не должен допускать
Беду так близко, а она грозит
В его безумии ежеминутно.
Мы изготовимся. То страх священный,
Благоразумный — сохранить для жизни
Так много, много душ, живущих вами.
Простой и честный человек обязан
Стоять за жизнь всей силою души;
Тем больше тот, от сохраненья сил
Которого зависит счастье многих.
Монарх не может умереть один:
В свое паденье увлекает он
Все близкое, как горный водопад.
Он — колесо гигантского размера,
Стоящее на высоте горы,
И тысячи вещей прикреплены
К его огромным и могучим спицам;
Падет оно — ужасное паденье
Разделят с ним все вещи мелочные.
Еще монарх ни разу не вздыхал,
Чтобы народ с ним вместе не страдал.
Прошу, готовьтесь в путь. На этот страх
Должны мы наложить оковы.
Его свобода слишком велика.
Мы поспешим. (Уходят).
Он к матери идет, мой государь.
Я стану за ковром, чтобы услышать