Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/84

Эта страница не была вычитана


58 ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ ШЕКСПИРА. это подобныя насилія могутъ совершаться зозрііе Саезаге, Іоѵе ргоріііо еі ѵоііѵо Негсиіе (причемъ подъ Цезаремъ разумѣлся Цезарь Борджіа, сынъ папы Александра VI, подъ Юпитеромъ—самъ папа, а подъ Геркуле¬ сомъ—Эрколе феррарскій); такъ другой разъ Мессеніонъ, объявляя объ аукціонѣ Менехма, съ котораго должна быть про¬ дана его жена—рекомендовалъ зрите¬ лямъ, у кого есть сварливая жена, послѣ¬ довать его примѣру. Съ другой стороны, ре¬ жиссеры приправляли комедію всякаго рода блестящими зрѣлищами, до которыхъ всѣ тогда были такъ охочи: когда,, Менехмы" да¬ вались въ Феррарѣ въ 1493 г., то въ пьесу бы¬ ли вставлены цѣлыхъ три балета (тогезсЬе), а въ заключеніе былъ выведенъ на сцену роскошно разукрашенный корабль (Іа паѵе беі МепесЬіпо), на которомъ оба Менехма совершали свой путь на родину. Все это свидѣтельствуетъ о замѣчательной живу¬ чести древней пьесы въ 15 и 16 вѣкахъ; но еще болѣе свидѣтельствуетъ о ней слѣ¬ дующее обстоятельство: итальянскій народъ не забылъ своего „Менекина", столько разъ видѣннаго имъ на сценѣ въ излюб¬ ленной сотебіа беі МепесЬіпо, какъ ее называли; онъ живетъ и понынѣ подъ тѣмъ же именемъ въ миланской народной коме¬ діи, въ которой МепедЬіпо (миланское произ¬ ношеніе вмѣсто МепесЬіпо) играетъ такую же роль, какъ Арлеккино въ Венеціи, Пульчинелла въ Неаполѣ и т. д. Но какъ ни интересны для насъ эти представленія придворныхъ театровъ—го¬ раздо плодотворнѣе были скромныя и не¬ затѣйливыя по своей внѣшней обстановкѣ представленія гуманистическихъ школъ. Они были плодотворнѣе уже тѣмъ, что были распространеннѣе: не вездѣимѣлись богатые и пышные меценаты вродѣ Медичи во Фло¬ ренціи, Борджіа въ Римѣ, Эсте въ Фер¬ рарѣ, Корнаро въ Венеціи, Гонцага въ Мантуѣ; но школьныя представленія были возможны вездѣ, гдѣ только были гумани¬ стическія школы, а эти послѣднія уже въ 15 в. появляются сѣвернѣе Альпъ и въ 16 в. завоевали всю цивилизованную Ев¬ ропу—съ Англіей включительно. Слѣдуетъ помнить, что школьныя представленія клас¬ сическихъ пьесъ были не однимъ только школьнымъ торжествомъ: они собирали всю интеллигенцію города, въ которомъ давались. Распространенность латинскаго языка дозволяла этой интеллигенціи безъ труда слѣдить за перипетіями представ¬ ляемой драмы; съ другой стороны, пред¬ ставленіе являлось чѣмъ то въ родѣ публич¬ наго экзамена, свидѣтельствуя о плодо¬ творности школы, которая была украше¬ ніемъ и гордостью города. Этотъ школьный театръ, вмѣстѣ съ чтеніемъ античныхъ подлинниковъ (Сенеки для трагедіи, Плавта и Теренція для коме¬ діи), сдѣлался однимъ изъ двухъ корней классической англійской драмы XVI вѣка; вторымъ корнемъ были родные англійскіе „моралитеты", перешедшіе изъ среднихъ вѣ¬ ковъ въ новыя времена. Изъ моралитетовъ англійская драма заимствовала пестрый ка¬ лейдоскопъ сценъ съ постоянно мѣняю¬ щимся театромъ дѣйствія, многочислен¬ ность дѣйствующихъ лицъ съ непремѣн¬ нымъ участіемъ шута-балагура (Ѵісе, 016 Іпіцшіу, СІотѵп), разнообразіе ихъ безпоря¬ дочной фабулы; изъ классической драмы, кромѣ нѣкоторыхъ техническихъ особен¬ ностей, единство и выдержанность характе¬ ровъ и законченность фабулы (о вліяніи въ томъ же направленіи другихъ класси¬ ческихъ писателей, особенно Плутарха, см. введеніе къ „Антонію и Клеопатрѣ'1}. Нѣ¬ которое время подражатели обоихъ направ¬ леній писали независимо другъ отъ друга; первую попытку внѣшнимъ образомъ ихъ спаять сдѣлалъ Кидъ въ своей „Испанской трагедіи"; но первое интимное и внут¬ реннее сліяніе мы находимъ въ поэти¬ ческомъ творчествѣ основателя англійской классической драмы Марло, ровесника, но въ то же время предшественника и образца Шекспира. VI. Сказанное въ предыдущей главѣ бы¬ ло необходимо для того, чтобы возста¬ новить мостъ между „Менехмами" Плавта и „Комедіей ошибокъ" Шекспира. Правда, мы не въ состояніи сказать, видѣлъ ли Шек¬ спиръ комедію Плавта на сценѣ или былъ вынужденъ удовольствоваться ея чтеніемъ— тѣмъ болѣе, что эти двѣ возможности ни¬ чуть не исключаютъ другъ друга: Правда, новѣйшая критика долгое время не желала допускать знакомства Шекспира съ латин¬ скимъ подлинникомъ, основываясь на на¬ смѣшкѣ Бенъ Джонсона, что Шекспиръ зналъ „плохо по латыни, еще хуже по гречески"; а такъ какъ первый англійскій переводъ Плавтовой пьесы появился въ 1595 г., т. е. какъ мы увидимъ тотчасъ, при¬ близительно пять лѣтъ послѣ окончанія „Ко¬ медіи ошибокъ", то приходилось допустить,