Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/628

Эта страница не была вычитана



Предчувствія и предвѣщанія — одинъ изъ обычныхъ драматическихъ мотивовъ у Шекспира. Изображая такимъ способомъ «тѣнь грядущихъ событій», поэтъ какъ бы желаетъ объяснить роковой исходъ трагедіи тѣмъ, что человѣкъ не вѣритъ своему предчувствію, пренебрегаетъ предзнаменованіями, и оттого становится жертвой судьбы. Таково, напр., предзнаменованіе смерти Юлія Цезаря, Гамлета (V, 2), Дездемоны (Оттелло, IV, 3) и т. д.

Сц. 3 (стр. 255).

Верона. Кладбище.

По указаніямъ комментаторовъ, здѣсь изображено кладбище Santa Maria Antiqua въ Веронѣ, съ памятникомъ Скалигеровъ. По преданію, Ромео и Джульетта были похоронены въ склепѣ Fermo Maggiore, принадлежавшемъ францисканскому ордену. Монастырь этотъ потомъ сгорѣлъ, а саркофагъ, называемый «гробомъ Джульетты», былъ спасенъ изъ развалинъ и до сихъ поръ показывается въ Веронѣ. Байронъ, въ одномъ изъ своихъ писемъ къ Муру, говоритъ: «Веронезцы упорно держатся вѣры въ правдивость исторіи о Джульеттѣ, указываютъ даже годъ ея смерти (1303) и показываютъ ея гробницу. Это — низкій открытый и отчасти обломанный саркофагъ, стоящій въ глухомъ и заброшенномъ монастырскомъ саду, гдѣ нѣкогда было кладбище…»

Сц. 3 (стр. 258).

Лоренцо. Какъ часто ноги старыя мои
О камни гробовые спотыкались…

Споткнуться дурной знакъ. Объ этомъ часто говорится у Шекспира (напр. Генр. VI, ч. 3. IV, 7; Ричардъ III, д. III, 4 и др.).


Переводъ Аполлона Григорьева былъ напечатанъ въ «Драматич. Сборникѣ» 1860 г. О другихъ русскихъ переводахъ см. въ заключительномъ выпускѣ.


V.
УСМИРЕНІЕ СТРОПТИВОЙ.
(Taming of the Shrew).

Стр. 274. Вотъ тебѣ свидѣтель св. Іерониму,. Въ оригиналѣ: «Со Ьу, Ваіпі, Іегопііпу»—взято изъ »орапікЬ Тгаеейу» Вида («Ніегопіто Ьеіѵагѳ, §о Ьу, ё'О Ьу»). Всн трагедія и въ особенности это мѣсто, были предметомъ насмѣшекъ во времена Шекспира. Еъ нѣкоторыхъ изданіяхъ стоитъ «е° Ьу, Іегопішу» (безъ 8аіін), что ближе къ тексту Вида. Но «святой Іеронимъ» болѣе подходитъ къ общему топу разговора пьяницы, который до того говорить о іРичардѣ (вмѣсто Вильгельма) Завоевателѣ», вмѣсто «росоз раІаЬгаз» (по-испански: поменьше словъ) говоритъ «раисаз раіаЬгіз», вмѣсто «секза» (иоитальян.—успокойся) говоритъ «8езза». Въ старой комедіи этихъ подробностей нѣтъ.

Стр. 275. іВродлчіе актеры—хотятъ вамъ предложитъ свои услуги*.11 о обычаю того времени бродячія труппы актеровъ заходили въ дома знатныхъ людей и сами предлагали свои услуги. Платили имъ очень немного, но времоиа Шекспира актеры, вѣроятно, лучше оплачивались.

Стр. 276. іВы вспомнили о Сото, ваша свѣтлостью.—Неизвѣстно въ точности, къ какой пьесѣ это относится. Есть Сото сынъ фермера въ «"ѴѴотеп Ріеазеіі» Бомонта и Флетчера, но слова лорда «и сватался за лэди» къ ному не подходятъ. Въ Еоііо 1623 г. вмѣсто «ьото» стоитъ «Сишсло. Это имя одного изъ второстепенныхъ актеровъ труппы Шекспира.

Стр. 276.«Возьметъ головку лука* — подобная же фраза встрѣчается въ «Антоніи и Клеопатрѣ» (А. I, сц. 2) «ІЬе Іеагз Ііѵѳ іп аи оміои» (слезы живутъ въ лукѣ).

Стр. 276. Карт. II. Сляй въ богатомъ платьѣ.—Въ старинномъ сцоиаріи сказано: «Пьяница показывается наверху», т. е. на узкомъ базконѣ въ глубинѣ снопы; съ этого балкона Сляй и остальные смотрѣли на представленіе комедіи внизу.

Стр. 276. «Дайте кружку пива*— поанглійски зшаіі аіе— плохой сортъ нива, употреблявшійся въ пародѣ для того, чтобы опохмѣлиться; употребляется и теперь вмѣсто содовой воды.

Стр. 276. Изъ Вертоиъ Хиза (Вигіоп— НеаіЬ)—трудно въ точности установить, о какихъ деревняхъ здѣсь идетъ рѣчь. Есть Вагіоп-оп ІЬе-НѳаІЬ въ Варвшсшайрѣ, ВигІоп-Вогзеі и деревня Вигіоп-Назііидз. Вѣроятно, указаніе Шекспира относится къ первой изъ трехъ деревень, находящейся возлѣ родного его Стратфорда.

Стр 278. • ЖирнаяхарчевницаизъВинктпа* — Бильмкотъ или Винкотъ — ферма близъ Стратфорда-на-Авонѣ, мѣсто жительства Роберта Ардена, дѣда Шекспира съ материнской стороны. Шекспиръ тамъ часто бывалъ.

Стр. 278. Хотѣли донести, что кружки у нея безъ клеймъ. По-англійски «ргезепі Ьег а(. ІЬе іеоЬ; іееі—судъ владѣльца помѣстья. «СЧшгіоИвф» или «Ѵіеѵ оГ 1‘гаик ріой^е»- происходилъ разъ въ годъ въ отдѣльныхъ помѣстьяхъ въ присутствіи «зіемшгй о! ІЬе Іееі».

Стр. 280. «Эту колыбель паукъ» (Падуа).—Во Такъ называемый «-Гробъ Джульетты* въ окрестностяхъ Вероны.