Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/627

Эта страница была вычитана


Quel che si fa per ben Dio nonaggrava
Anzi ride el spergiuso degli amanti.

Сц. 4 (стр. 216).

Бенволіо. Да Тибалътъ-то что за птица ужъ такая?
Меркуціо. Да не кошачъе мяуканье…

Въ подлинникѣ: «Да, могу сказать, побольше, чѣмъ князь котовъ». Комментаторы сближаютъ это выраженіе съ именемъ Кота Тиберта въ средневѣковомъ «Романѣ о Лисѣ».

Сц. 4 (стр. 217).

Меркуціо. Дуэлистъ, дуэлистъ!.. Второго позыва ждать не станетъ. О, дивное пассадо! Отбивай! Ага!

При Елизаветѣ дуэли сдѣлаюсь въ Англіи обычнымъ явленіемъ, и для правильнаго ихъ веденія издано было нѣсколько руководствъ, въ которыхъ подробно перечислялись всевозможные поводы къ поединкамъ и всѣ пріемы боя. Однимъ изъ наиболѣе распространенныхъ руководствъ этого рода было переведенное съ итальянскаго сочиненіе Савіоло и Каранцы (1595). Въ концѣ XVI и въ началѣ XVII в. въ Лондонѣ было нѣсколько знаменитыхъ учителей фехтованія, тоже большею частью итальянцевъ, отчего и всѣ термины «благороднаго искусства» были итальянскіе. «Пассадо» (собств. passata) — выпадъ, шагъ впередъ во время боя. Въ пьесахъ Шекспира часто встрѣчаются указанія на дуэли и различные термины атаки и обороны.

Сц. 4 (стр. 220).

Кормилица. . . Вѣдь розмаринъ-цвѣтокъ и Ромео съ одного слова начинаются?

Розмарину приписывалось свойство укрѣплять память; потому этотъ цвѣтокъ и считался символомъ вѣрности и входилъ въ составъ свадебныхъ букетовъ. Ср. «Гамлетъ», д. IV, сц. 2.

Сц. 4 (стр. 220).

Ромео. . . . оба, конечно, съ Ро.
Кормилица. Ахъ, вы, насмѣшникъ! Вѣдъ это собачій лай!

Неграмотная кормилица думаетъ, что Ромео надъ нею смѣется. Букву р въ школахъ называли «собачьей» и повторяли стихъ Люцилія: «Irritata canis quot RR quam plurima dicat».

Д. III, сц. 1 (стр. 226).

Меркуціо. Его сотретъ одно a la stoccata.

Итальянскій терминъ, означающій быстрый ударъ рапирою.

Сц. 1 (стр. 226).

Меркуціо. Почтенный кошачій король.

Ср. выше, примѣч. къ стр. 216.

(Стр. 236).

Ночью всегда поетъ онъ на гранатѣ.

Григорьевъ сдѣлалъ къ этому мѣсту такое примѣчаніе:

«Неправильный стихъ, который измѣнить можно было-бы такъ:

Всегда поетъ онъ ночью на гранатѣ,

если-бы я не пытался удержать въ этомъ классическомъ мѣстѣ особенную музыкальность оригинала, по возможности даже съ сохраненіемъ удареній на нѣкоторыхъ словахъ».

Сц. 5 (стр. 236).

Джульетта. . . . . . О, зачѣмъ
Они и голосами не смѣнялись?

Если бы жаворонку дать голосъ жабы, то кваканье не было бы признакомъ начинающагося дня, а слѣдовательно — и сигналомъ разлуки влюбленныхъ.

Д. IV, сц. 1 (стр. 245).

Лоренцо. Въ одеждахъ лучшихъ, въ незакрытомъ гробѣ.

По итальянскому обычаю, покойниковъ хоронили въ склепахъ въ незакрытыхъ гробахъ.

Сц. 2 (стр. 245).

Капулетъ. . . . . . . . найми
Мнѣ двадцать поваровъ хорошихъ.

По счетнымъ книгамъ лондонской Stationers Company 1560 года видно, что проповѣднику платили 6 шиллинговъ 2 пенса, менестрелю (пѣвцу, музыканту) — 12 шиллинговъ, а повару — 15. Эта сравнительная оцѣнка услугъ почти не мѣнялась въ теченіе двухъ столѣтій. Капулетъ, какъ человѣкъ тщеславный, хочетъ большимъ числомъ поваровъ показать свое богатство и роскошь.

Сц. 3 (стр. 248).

Джульетта. Глухіе стоны, стонамъ мандрагоры,
Съ корнями вырванной, подобные…

Корню мандрагоры приписывалось сходство съ человѣческой фигурой, отчего и думали, что этому растенію присуща извѣстная степень сознательной жизни и нѣкоторыя человѣческія свойства, напр, — голосъ; мандрагора, если ее вырвать съ корнемъ, будто бы стонетъ, и этотъ стонъ убиваетъ или сводитъ съ ума человѣка, вырвавшаго растеніе. Чтобы избѣжать такихъ послѣдствій, рекомендовалось обвязывать мандрагору веревкой, другой конецъ которой привязывался бы къ собакѣ, такъ чтобы вырывала мандрагору эта послѣдняя.

Сц. 5 (стр. 251).

Лоренцо. . . . . . размариномъ
Вы тѣло ей прекрасное осыпьте.

Розмаринъ, какъ растеніе вѣчно-зеленое, считался эмблемою безсмертія, а потому и употреблялся при погребальныхъ обрядахъ.

Сц. 5 (стр. 251).

Пьетро. Музыканты, а музыканты! Скорѣй:
«Сердца радость — жизни сладость!»

Здѣсь мы имѣемъ одну изъ тѣхъ шуточныхъ интермедій, которыми время отъ времени прерывалось дѣйствіе въ старинной англійской драмѣ. Въ изданіи «Ромео и Джульетты» in quarto 1599 года, этой сценѣ предшествуетъ указаніе: «Входитъ Билль Кемпъ». Это — имя артиста, очевидно, игравшаго роль Пьетро. Билль Кемпъ былъ въ свое время однимъ изъ самыхъ любимыхъ клоуновъ. Пѣсня: «Сердца радость» — очень популярная старинная англійская мелодія. «О горесть, о мученье!» — припѣвъ также популярной баллады «О двухъ любовникахъ». Дальше Пьетро поетъ начальные стихи пѣсни, напечатанной въ шекспировское время Ричардомъ Эдуардсомъ подъ названіемъ: «Въ похвалу музыкѣ».

Сц. 5 (стр. 252).

Пьетро. Ну, а ты какъ скажешь, Уго Гудокъ.

Въ подлинникѣ: Hugh Rebeck. Ребекъ — трехструнный смычковый музыкальный инструментъ, перешедшій въ Англію изъ Италіи (ribeca), гдѣ онъ былъ первоначально введенъ маврами (арабское reheb).

Д. V, сц. 1 (стр. 253).

Ромео. Когда могу я только довѣряться
Сна увѣреньямъ льстивымъ…