Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/626

Эта страница была вычитана


трясеніи онъ упоминаетъ въ своей «Бурѣ». Оно описано и въ современной Шекспиру англійской брошюрѣ подъ заглавіемъ: «Списокъ письма, посланнаго изъ Феррары 22 ноябри 1570 г.».

Сц. 4 (стр. 205).

Бенволіо. … Амура нѣтъ у насъ съ глазами,
Повязанными шарфомъ, да съ картоннымъ
Татарскимъ размалеваннымъ лукомъ.

Въ «Тимонѣ Аѳинскомъ» Шекспира замаскированнымъ дамамъ и амазонкамъ предшествуетъ Амуръ, который обращается къ присутствующимъ съ рѣчью. Эта фигура была одною изъ наиболѣе обычныхъ въ такъ наз. «маскахъ» шекспировской эпохи. «Татарскій» лукъ — съ перехватомъ посрединѣ дуги, въ противоположность англійскому — прямому. Съ такимъ лукомъ обыкновенно изображали Амура въ эпоху Возрожденіи.

Сц. 4 (стр. 205).

Ромео. Дай факелъ мнѣ.

Въ старину залы дворцовъ во время праздниковъ освѣщались обыкновенно восковыми факелами, съ которыми приходили гости и ихъ слуги. Во время театральныхъ представленій въ присутствіи королевы Елизаветы въ королевской коллегіи въ Кембриджѣ, факелы держали придворные джентльмены, но обыкновенно эта обязанность исполнялась особыми факелоносцами.

Сц. 4 (стр. 205).

Ромео. Пусть повѣсы съ легкимъ сердцемъ
Бьютъ пятками безчувственный тростникъ.

Въ Италіи уже давно были въ употребленіи ковры, а въ Англіи временъ Елизаветы все еще продолжали устилать полъ соломой, которую здѣсь Шекспиръ называетъ тростникомъ. Это дѣлалось даже въ тронной залѣ королевы.

Сц. 4 (стр. 205).

Меркуціо. Ого! царица Мабъ была съ тобой.

Имя «царицы Мабъ» вызвало много разнообразныхъ толкованій. Нѣкоторые комментаторы видѣли въ немъ сокращеніе «Dame Abunde» (олицетвореніе изобилія), — другіе сокращеніе словъ Ma bella (моя красавица), amabilis (возлюбленная) и т. п. Томсъ нашелъ въ одномъ старинномъ сочиненіи, что царица ирландскихъ фей носила имя Mabb. На гаэльскомъ и родственныхъ ему британскихъ діалектахъ слово mab означаетъ ребенка — и, конечно, это значеніе всего ближе подходитъ къ изображаемому въ разсказѣ Меркуціо маленькому, проказливому миѳическому существу.

Сц. 4 (стр. 205).

Меркуціо. И вся-то въ камень перстня помѣстится.

Въ подлинникѣ: «Ростомъ не больше агата на указательномъ пальцѣ олдермэна». Чиновныя лица и богатые люди въ старой Англіи обыкновенно носили на указательномъ пальцѣ агатовый или сердоликовый перстень съ печатью, а чаще — съ изображеніемъ человѣческой фигуры. Съ такою-то маленькою фигуркою и сравнивается здѣсь царица фей.

Стр. 206.

Немного меньше кругленькаго звѣря
Казнимаго на ногтѣ ночью дѣвкой.

Григорьевъ, какъ и нѣкоторые другіе русскіе переводчики, ложно понялъ это мѣсто. У Шекспира сказано: «меньше половины кругленькаго червячка, вылѣзающаго изъ пальца лѣнивой дѣвушки». По народному повѣрью временъ Шекспира — въ пальцахъ лѣнивыхъ женщинъ заводились черви.

Сц. 4 (стр. 206).

Меркуціо … Она же, эта Мабъ,
У коней ночью гривы, заплетаетъ.

И донынѣ среди европейскаго простонародья кое-гдѣ сохраняется вѣра въ то, что домовой путаетъ по ночамъ конскія гривы и завязываетъ на нихъ узлы, заливая ихъ смолой. Объ этомъ съ полною увѣренностью говоритъ парижскій епископъ Гильомъ Овернскій (XIII в.) въ одномъ изъ своихъ сочиненій. Дѣйствительнымъ средствомъ для того, чтобы прогонять злыхъ духовъ изъ конюшенъ, признавались «чортовы пальцы» (белемниты) или находимые въ землѣ продыравленные кремни, которые подвѣшивались въ конюшняхъ или на шею лошадямъ.

Сц. 5 (стр. 206).

1-й слуга. Отставляй кресла, отодвинь шкафъ.

Въ подлинникѣ: court-cupboard, т. е. открытый буфетъ или «горка» съ золотой и серебряной посудой.

Сц. 5 (стр. 207)

Ромео. Словно въ ушахъ эѳіопки алмазъ дорогой.

Подобное же сравненіе встрѣчаемъ и въ извѣстномъ романѣ Лилли: «Эвфуэсъ»: «Драгоцѣнная жемчужина въ ухѣ мавританки».

Сц. 5 (стр. 208).

Джульетта. Къ рукѣ вы слишкомъ строги, пилигримъ!

Ромео въ этой сценѣ одѣтъ пилигримомъ — въ длинной рясѣ съ широкими рукавами и пелериной на плечахъ, въ широкополой шляпѣ, у которой спереди поля пристегнуты къ тульѣ небольшой раковиной или пуговицей, и съ длиннымъ согнутымъ посохомъ въ лѣвой рукѣ. Это былъ одинъ изъ обычныхъ въ старое время маскарадныхъ костюмовъ.

Сц. 5. (стр. 208).

Ромео цѣлуетъ Джульетту.

Шекспиръ слѣдовалъ здѣсь обычаямъ своего времени, когда не считали зазорнымъ публично поцѣловать даму. Въ «Генрихѣ VIII» точно такъ же лордъ Сэндсъ цѣлуетъ Анну Болейнъ, сидя съ нею рядомъ за ужиномъ у кардинала Уольсея.

Д. II, сц. 1 (211).

Меркуціо. . . . Король Кофетуй въ нищенку влюбился.

Баллада о королѣ Кофетуа, влюбленномъ въ нищую, упоминается также въ «Безплодныхъ усиліяхъ любви» (I, сц. 2, стр. 130 и въ прим. стр. 551).

(Стр. 211). Въ заклинаніи Меркуціо, Григорьевъ опустилъ (послѣ словъ «устами пунцовыми и маленькою ножкою): «ея колышащимися бедрами и всею прилегающею къ нимъ областью».

(стр. 211). Меркуціо.

И думаетъ: зачѣмъ красавица не плодъ
И фигой на него сама не упадетъ.

Тутъ Григорьевъ очень кратко передалъ рядъ невозможно грубыхъ каламбуровъ и сближеній Меркуціо.

Сц. 2 (стр. 213).

Джульетта. . . . . . . смѣется, говорятъ,
Юпитеръ надъ любовнымъ вѣроломствомъ.

Это выраженіе Шекспиръ могъ заимствовать изъ перевода «Любовной науки» Овидія, изданнаго Марло, гдѣ говорится: «Самъ Юпитеръ возсѣдаетъ на лазурныхъ небесахъ и смѣется надъ вѣроломствомъ любовниковъ». Въ поэмѣ Баярдо «Влюбленный Орландъ» также есть стихи: