Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/625

Эта страница была вычитана


см. на стр. 252), и тріумфальныя арки, дворцы знаменитыхъ итальянскихъ фамилій и могилы средневѣковыхъ королей. Старинный дворецъ Капеллетти (Капуллетти), съ некрасивымъ балкономъ и неправильно расположенными окнами, до сихъ поръ стоитъ въ переулкѣ близъ городской площади, привлекая вниманіе путешественниковъ, вспоминающихъ трагедію Шекспира и стихъ Данте:

Vieni a veder Montecchi e Cappelletti.

Д. 1, сц. 1 (стр. 195).

Самсонъ. Грегоріо, честное слово! мы не дадимъ собою играть.

Въ подлинникѣ: «Мы не станемъ таскать уголь» (coal), — синонимъ выраженія: «исполнять черную работу», «быть на посылкахъ». Тасканье дровъ и угля возлагалось обыкновенно на глупыхъ и безотвѣтныхъ слугъ, которыхъ всякій могъ безнаказанно обидѣть.

Стр. 196.

Не уйти имъ отъ меня цѣлыми.
Лупи мужчинъ, да пронимай бабъ.

Въ подлинникѣ пространнѣе и грубѣе:

Самсонъ. Я буду тиранномъ. Побившись съ мужчинами, я буду жестокъ къ дѣвушкамъ и всѣмъ имъ спущу головы.

Грегоріо. Спустишь дѣвушкамъ головы?

Самсонъ. Головы или дѣвственность (игра словъ: heads of the maids — головы дѣвушкамъ, и maiden heads — дѣвственность) — понимай какъ хочешь.

Сц. 1 (стр. 196).

Грегоріо. . . ты былъ бы самой скверной треской.

Въ подлинникѣ: «бѣднымъ Джономъ»; такъ называли, въ насмѣшку, самую плохую сушеную и соленую треску, которая во время поста употреблялась въ пищу бѣдными людьми и прислугой.

Сц. 1 (стр. 196).

Самсонъ. Я покажу имъ кукишъ.

Въ подлинникѣ: «Я закушу на нихъ палецъ» — оригинальная итальянская манера символическаго оскорбленія, выражающаго презрѣніе къ тому лицу, въ присутствіи котораго это дѣлается.

Сц. 1 (стр. 197).

Одинъ изъ горожанъ. Дубинъ, ножей и бердышей.

Крикъ: «Дубинъ!» (Clubs) всегда раздавался на улицахъ англійскихъ городовъ во время народныхъ возмущеній, когда приверженцы враждующихъ партій бросались другъ на друга съ палками. Отъ этого національнаго обычая ведутъ свое происхожденіе англійскіе клубы, являющіеся первоначально синонимомъ партіи, кучки «дубинщиковъ», стоящихъ подъ тѣмъ или другимъ знаменемъ. Такимъ образомъ, въ этой сценѣ Шекспиръ заставляетъ итальянцевъ употреблять чисто-англійское, мѣстное выраженіе. Подобный пріемъ является у него вообще довольно обычнымъ.

Стр. 199.

Любовь… вѣдь это дымъ, который порожденъ
Парами вздоховъ. Если не стѣсняетъ
Его стремленія преграда, ярко онъ
Огнемъ въ очахъ двухъ любящихъ пылаетъ.

Какъ большинство русскихъ переводчиковъ, Григорьевъ не вѣрно передалъ тутъ очень кратко выраженную мысль Шекспира, у котораго сказано: «Очищенная (отъ дыма вздоховъ), она (любовь) — огонь сверкающій во взорѣ любящихъ».

Сц. 1 (стр. 199).

Ромео.Она
Стрѣламъ Эрота вовсе недоступна,
Суровой чистоты броней ограждепи
И какъ, сама Діана неприступна…

Стивенсъ видитъ въ этихъ и дальнѣйшихъ словахъ Ромео косвенный комплиментъ «дѣвственной» королевѣ Елизаветѣ; вѣроятно, говоритъ онъ, 67-лѣтией весталкѣ лестно было слышать похвалы ея красотѣ, и ея неприступному цѣломудрію».

Сц. 1 (стр. 199).

Ромео.Безцѣнно-дорогой
Кладъ красоты погибнетъ вмѣстѣ съ нею.

Ромео говоритъ о своей возлюбленной, что она богата, обладая несравненной красотой, но въ то же время и бѣдна, такъ какъ это ея богатство, — красота, — вслѣдствіе ея цѣломудрія, никому не достанется и умретъ вмѣстѣ съ нею. Подобныя выраженія нерѣдко встрѣчаются и въ сонетахъ Шекспира.

Сц. 2 (стр. 200).

Капулетъ. . . . . . . . . . нѣтъ
Еще четырнадцати лѣтъ ей полныхъ.

Въ старинной поэмѣ Брука (1562), послужившей источникомъ для шекспировской трагедіи, Капулетъ говоритъ: «Ей нѣтъ еще и XVI лѣтъ». Но въ позднѣйшихъ изданіяхъ этой поэмы (1582, 1587) вмѣсто XVI стоитъ XIV, вѣроятно, вслѣдствіе ошибочной перестановки единицы. Въ прозаическомъ разсказѣ Пэйнтера Джульетта является еще на два года старше; ей 18 лѣтъ. Шекспиръ, очевидно, держался одного изъ позднѣйшихъ текстовъ Брука. Въ Англіи дѣвушка въ 14 лѣтъ уже могла выйти замужъ. Браунъ предполагаетъ, что Шекспиръ сдѣлалъ свою Джульетту какъ можно моложе для того, чтобы оправдать въ глазахъ публики исполненіе этой трудной роли мальчикомъ.

Сц. 2 (стр. 201).

Ромео. И придорожникъ пользуетъ вѣдъ тоже.

«Придорожникъ» или «подорожникъ» — извѣстное растеніе, листья котораго употребляются простонародьемъ какъ кровоостанавливающее средство для излѣченія ранъ, ссадинъ и пр.

Сц. 2 (стр. 202).

Ромео (читаетъ). Меркуціо и его братъ Валентинъ.

Имя Меркуціо стоитъ въ спискѣ приглашенныхъ, хотя мы видимъ этого молодого человѣка всегда въ обществѣ друзей Монтекки. Онъ — родственникъ князя и потому, вѣроятно, находится въ отношеніяхъ добраго знакомства съ обоими враждующими домами, хотя къ Монтекки онъ ближе, чѣмъ къ ихъ противникамъ.

Сц. 3 (стр. 203).

Кормилица. …одиннадцать годовъ, какъ было землетрясенье.

Шекспиръ могъ имѣть свѣдѣнія о землетрясеніи, бывшемъ въ Веронѣ въ 1348 году, въ бытность тамъ Петрарки. Вмѣстѣ съ тѣмъ, комментаторы видятъ въ этихъ словахъ намекъ на землетрясеніе, случившееся въ Англіи въ 1580 году и на основаніи этого намека опредѣляютъ время написанія трагедіи (см. предисловіе, стр. 190); но едва ли не вѣрнѣе мнѣніе Гентера, что Шекспиръ имѣетъ въ виду землетрясеніе 1570 года, разрушившее Феррару и отозвавшееся также и въ Веронѣ. Объ этомъ земле-