Д. V, сц. 1 (стр. 157).
Олофернъ. Bone вмѣсто bene? Присціанъ получилъ пощечину.
Присціанъ — старый латинскій грамматикъ.
Приведенная фраза — есть старинная англійская поговорка, означающая, что кто нибудь обходится безъ правилъ грамматики.
Д. У, сц. 2 (стр 158).
«Девять героевь» — одно изъ очень популярныхъ въ старой Англіи аллегорическихъ представленій, безъ которыхъ не обходилась ни одна торжественная процессія. Обыкновенно въ числѣ девяти было три героя древнихъ, три библейскихъ и три христіанскихъ, а именно: Гекторъ, Александръ Македонскій, Юлій Цезарь, — Іисусъ Навинъ, Давидъ, Іуда Маккавей, — король Артуръ, Карль Великій и Годфридъ Бульонскій; но они могли замѣняться и другими, по произволу составителя рѣчей, въ которыхъ заключалось прославленіе даннаго торжества.
Стр. 160. Бѣла какъ прописное Б въ тетрадкѣ.
Въ старинныхъ англійскихъ азбукахъ буква А была красная, а буква Б — черная, и потому намекъ Катарины совершенно ясенъ, самъ по себѣ.
Катарина. А на твоемъ лицѣ я съ грустью вижу
Такъ много О!
Этими словами Розалина намекаетъ, повидимому, на слѣды оспы, оставшіеся въ видѣ кружковъ, похожихъ на букву О, на лицѣ Катарины.
Д. У, сц. 2 (стр. 163). Труба звучитъ! Идутъ! Надѣньте маски! Слѣдующая за этимъ маскарадная импровизація — одна изъ тѣхъ, которыя были въ большой модѣ при дворѣ Генриха VIII и Елизаветы. Генрихъ VIII очень любилъ такія забавы, а Шекспиръ могъ прочесть ихъ описаніе въ хроникахъ Голиншеда и Холла. Послѣдній разсказываетъ, что во время одного банкета, даннаго Генрихомъ VIII въ честь иностранныхъ пословъ, графъ Уильтширъ и лордъ Фицуолтеръ явились въ длинныхъ кафтанахъ изъ желтаго атласа, съ полосами изъ атласа же бѣлаго и краснаго, «по русской или россійской модѣ», въ сѣрыхъ мѣховыхъ шапкахъ, съ сѣкирами въ рукахъ и въ сапогахъ съ загнутыми кверху носками. Такъ изображали въ то время русскій костюмъ. О значеніи «масокъ» см. въ предисловіи.
Д. V, сц. 2 (стр. 166).
Veal, говорятъ голландцы. Голландцы вмѣсто англійскаго well (ладно) произносятъ vell, что звучитъ одннаково съ словомъ veal — теленокъ.
Стр. 175. Король. Гекторъ, въ сравненьи съ нимъ, былъ не болѣе, какъ троянецъ… Въ Шекспирово время слово: троянецъ было синонимомъ слова: мошенникъ, воръ. Во Франціи и теперъ воровъ называютъ греками.
Д. V, сц. 2 (стр. 176).
Не умѣю я драться сѣверными полюсами. Игра словъ: На сѣверѣ Англіи въ большомъ ходу былъ бой на палкахъ (pole — палка и pole — полюсъ). Рисунокъ на стр. 180 даетъ понятіе объ этой народной забавѣ.
Стр. 178 …Съ минуты этой сердце Мое лежитъ въ груди твоей, принцесса! Въ старинныхъ и даже во многихъ новѣйшихъ изданіяхъ послѣ этихъ строкъ встрѣчаются слѣдующіе стихи: Биронъ. А мнѣ что, дорогая? Розалина. Очищенье. И вамъ необходимо; Мы грѣхомъ Заражены, въ васъ множество проступковъ И клятвопреступленій. Если вы Желаете, чтобъ я васъ полюбила, То цѣлый годъ безъ отдыха должны Ухаживать за бѣдными больными. Сравнивая эти слова Розалины съ послѣдующей ея рѣчью, которой они, сравнительно, слабое и блѣдное сокращеніе, очевидно, что вопросъ Бирона и отвѣтъ Розалины въ этомъ мѣстѣ есть не болѣе, какъ первоначальная редакція того же отвѣта на тотъ же вопросъ. Поэтому новѣйшіе издатели сочиненій Шекспира обыкновенно исключаютъ это мѣсто, служащее только къ ослабленію впечатлѣнія слѣдующаго, болѣе подробнаго и точнаго отвѣта Розалины.
Д. V, сц. 2 (стр. 180).
Пѣсня. По старинному театральному обычаю, по окончаніи комедіи на сцену являлся клоунъ и пѣлъ пѣсню, сопровождая ее пляскою. Это называлось «джигъ». Въ настоящей комедіи шутовская пѣсня представляетъ лирическій дуэтъ двухъ клоуновъ, изъ которыхъ одинъ является въ костюмѣ Весны, а другой — Зимы. По англійски рогоносецъ — «cuckold», поэтому звукъ «ку-ку» (cuckoo) — «для всѣхъ мужей — источникъ мукъ». Въ пѣснѣ «Зимы» сближается крикъ совы to who со словомъ to woo — свататься, искать любви.
О русскихъ переводахъ см. въ заключительномъ выпускѣ. Точный переводъ «Безплодныхъ усилій любви» на русскій яз. представляетъ непреодолимыя трудности по огромному количеству каламбуровъ и часть ихъ гдѣ было возможно, — П. И. Вейнбергъ передалъ приблизительно, а часть опустилъ совсѣмъ. Опущены также нѣкоторыя изъ черезъ чуръ уже грубыхъ и непристойныхъ остротъ.
Прологъ (стр. 194).
Въ нѣкоторыхъ изданіяхъ «прологъ» называется также хоромъ; комментаторы полагаютъ, что эти названія употреблялись безразлично для обозначенія лица, произносившаго въ драмахъ вступительныя и заключительныя рѣчи. По мнѣнію Ульрици, этотъ прологъ не принадлежитъ Шекспиру, почему и не помѣщенъ въ первомъ in folio 1623 г.
Прологъ (стр. 194).
Въ Веронѣ древней и прекрасной…
Верона — послѣ Рима — самый интересный изъ итальянскихъ городовъ по сохранившимся здѣсь остаткамъ старины. Въ этомъ городѣ находятся и развалины римскаго амфитеатра (изображеніе ихъ