Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/62

Эта страница была вычитана


 

Юлія.

Мой господинъ, синьоръ Протей.

Сильвія.

А, вѣрно за портретомъ?

Юлія.

А, вѣрно за портретомъ? Да, синьора.

Сильвія.

Урсула, принеси его сюда.

(Служанка приноситъ портретъ).

Отдай его синьору твоему
И отъ меня скажи ему въ придачу,
Что Юлія, которую онъ бросилъ,
Украсила бы лучше этой тѣни
Его покои.

Юлія.

Вотъ письмо, синьора!
Ахъ, извините, по ошибкѣ, отдалъ
Я вамъ не то, что долженъ былъ подать:
Вотъ это къ вамъ.

Сильвія.

Нѣтъ, дай взглянуть на то.

Юлія.

Нѣтъ, не могу синьора; извините.

Сильвія.

Ну, такъ возьми жъ и это. Я не стану
Читать посланье твоего синьора.
Оно полно, я знаю, увѣреній
И новыхъ клятвъ; но такъ же ихъ легко
Онъ разорветъ, какъ я бумагу эту.

Юлія.

Синьора, вамъ кольцо онъ посылаетъ.

Сильвія.

И не стыдится онъ его дарить!
Онъ сотни разъ твердилъ, что получилъ
Отъ Юліи его при разставаньи.
Онъ осквернилъ его коварною рукой;
Но Юліи моей не оскорблю я.

Юлія.

Она благодаритъ васъ.

Сильвія.

Что сказалъ ты?

Юлія.

Благодарю васъ за участье къ ней.
Мой господинъ съ ней поступилъ жестоко.

Сильвія.

Ее ты знаешь?

Юлія.

Да, синьора, знаю
Почти какъ самаго себя, и только
Подумаю, какъ бѣдная страдаетъ,
То самъ о ней невольно слезы лью.

Сильвія.

Она ужъ знаетъ о его измѣнѣ?

Юлія.

Я думаю, что знаетъ: это ей
Терзаетъ сердце.

Сильвія.

Терзаетъ сердце.Хороша она?

Юлія.

Да, хороша, но ужъ не такъ, какъ прежде;
Когда любовь синьора моего
Ее живила, на мои глаза
Прекрасна была столь-же,
Съ тѣхъ поръ она о зеркалѣ забыла,
О маскѣ, защищающей отъ солнца:
Поблекли розы на ея щекахъ,
Покрылъ загаръ лилейное лицо,
И стала смуглой бѣдная, какъ я.

Сильвія.

Какъ высока она?

Юлія.

Почти, какъ я. Въ послѣдній Духовъ день,
Когда мы пьесы разныя играли,
Роль женскую пришлось мнѣ исполнять —
И въ платье Юліи я нарядился.
Оно на мнѣ сидѣло такъ, какъ будто
Его нарочно сшили для меня.
Отсюда я узналъ, что одного
Я роста съ нею. Въ этотъ день я сильно
Ее растрогалъ — мнѣ пришлось играть,
Синьора, роль несчастной Аріадны,
Покинутой измѣнникомъ Тезеемъ —
И эту роль такъ вѣрно я исполнилъ,
Что бѣдная синьора залилась
Слезами горькими. Клянуся честью,
Ея печаль вполнѣ я пережилъ.

Сильвія.

Она тебѣ признательна, мой милый.
О, бѣдная, забытая дѣвица!
Я тронута до слезъ твоимъ разсказомъ.
Вотъ кошелекъ: возьми его себѣ