Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/611

Эта страница была вычитана


Торжественно ихъ всѣ осуществляетъ
И своему воздушному ничто
Жилище онъ и мѣсто назначаетъ.
Да, сильное воображенье часто
Проказитъ такъ, что ежели оно
Помыслитъ лишь о радости—тотчасъ же
Передъ собой оно какъ будто видитъ
И вѣстника той радости; а ночью
Оно въ себѣ рождаетъ ложный страхъ
И кустъ легко медвѣдемъ почитаетъ.

Ипполита.

Однако, въ ихъ разсказахъ обо всемъ,
Что въ эту ночь случилось, въ превращеньи
Ихъ умственныхъ способностей и чувствъ,
Есть не одна игра воображенья.
Хоть это все достойно удивленья.
Но къ истинѣ подходитъ очень близко.

Входятъ Лизандеръ, Деметрій, Гермія и Елена.


Тезей.

А, вотъ идутъ и самыя четы! Какъ полны
Веселія и радости онѣ!
Мои друзья, пускай любовь и радость
Сопутствуютъ вамъ въ жизни.

Лизандеръ.

Сопутствуютъ вамъ въ жизни. Государь!
Пусть болѣе, чѣмъ намъ, утѣхи, радость
Сопутствуютъ вамъ въ царственныхъ прогулкахъ
И за столомъ, и въ свѣтлыхъ сновидѣньяхъ!

Тезей.

Посмотримъ-ка, какія развлеченья
И пляски намъ предложитъ Филостратъ,
Чтобы убить трехчасовую вѣчность
Межъ ужиномъ и часомъ спать ложиться?
Но гдѣ же онъ, нашъ учредитель празднествъ?
Что въ этотъ день намъ приготовилъ онъ?
Комедіей какой-нибудь нельзя ли
Тоску часовъ тяжелыхъ облегчить?
Гдѣ Филостратъ?

Филостратъ.

Гдѣ Филостратъ? Я здѣсь, Тезей могучій!

Тезей.

Скажи скорѣй, веселости какія
Ты нынче вечеромъ предложишь намъ:
Комедію ль, иль музыку какую?
Какъ обмануть лѣнивые часы,
Когда у насъ не будетъ развлеченій?

Филостратъ.

Вотъ списокъ приготовленныхъ забавъ.
Что будетъ, государь, тебѣ угодно
Изъ нихъ избрать? съ чего велѣть начать?

(Подаетъ бумагу).


Тезей (читаетъ).

„Сраженіе кентавровъ. Будетъ пѣть
„Аѳинскій евнухъ и играть на арфѣ“.
Не нужно. Я разсказывалъ объ этомъ
Моей женѣ, во славу Геркулеса.
„Какъ пьяныя вакханки растерзали
„Въ часъ бѣшенства фригійскаго пѣвца“.
Старо—и я ужъ это слышалъ разъ,
Когда изъ Ѳивъ съ побѣдой возвратился.
„Скорбь трижды трехъ прекрасныхъ музъ о смерти,
Постигнувшей науку въ нищетѣ“.
Презлая тутъ и тонкая сатира:
На брачномъ торжествѣ ей мѣста нѣтъ!
„Грустная, краткая сцена Пирама,
Истинно траги-веселая драма“.
Траги-веселая и грустная при томъ,
И краткая! Да это ледъ горячій
И твердый снѣгъ. Ну, какъ согласовать
Всѣ эти несогласья?

Филостратъ.

Всѣ эти несогласья? Государь,
Во всей піесѣ этой, можетъ быть,
Какихъ-нибудь словъ десять. Я не знаю
Другой піесы столь короткой; но,
Мой государь, и эти десять словъ
Въ ней лишнія. Вотъ отчего она
И краткая, и грустная піеса:
Въ ней слова нѣтъ на мѣстѣ; нѣтъ актера,
Хоть крошечку способнаго. Она
Трагической піесой названа
Лишь потому, что въ ней лишаетъ жизни
Себя Пирамъ; но, признаюсь, когда
Я видѣлъ репетицію піесы,
Глаза мои слезами наводнялись,
И громкій смѣхъ едва ли заставлялъ
Когда нибудь лить слезы веселѣе.

Тезей.

А кто жъ актерами?

Филостратъ.

А кто жъ актерами? Мастеровые,
Которые мозольными руками
Работаютъ въ Аѳинахъ. Въ первый разъ
Сегодня умъ ихъ въ дѣйствіи: они
Неопытную память нагрузили
Въ день вашего супружества піесой.

Тезей.

И мы ее услышимъ.

Филостратъ.

И мы ее услышимъ. Государь!
Повѣрьте мнѣ, она васъ недостойна.

Тот же текст в современной орфографии

Торжественно их все осуществляет
И своему воздушному ничто
Жилище он и место назначает.
Да, сильное воображенье часто
Проказит так, что ежели оно
Помыслит лишь о радости—тотчас же
Перед собой оно как будто видит
И вестника той радости; а ночью
Оно в себе рождает ложный страх
И куст легко медведем почитает.

Ипполита

Однако, в их рассказах обо всем,
Что в эту ночь случилось, в превращеньи
Их умственных способностей и чувств,
Есть не одна игра воображенья.
Хоть это все достойно удивленья.
Но к истине подходит очень близко.

Входят Лизандер, Деметрий, Гермия и Елена


Тезей

А, вот идут и самые четы! Как полны
Веселия и радости они!
Мои друзья, пускай любовь и радость
Сопутствуют вам в жизни.

Лизандер

Сопутствуют вам в жизни. Государь!
Пусть более, чем нам, утехи, радость
Сопутствуют вам в царственных прогулках
И за столом, и в светлых сновиденьях!

Тезей

Посмотрим-ка, какие развлеченья
И пляски нам предложит Филострат,
Чтобы убить трехчасовую вечность
Меж ужином и часом спать ложиться?
Но где же он, наш учредитель празднеств?
Что в этот день нам приготовил он?
Комедией какой-нибудь нельзя ли
Тоску часов тяжелых облегчить?
Где Филострат?

Филострат

Где Филострат? Я здесь, Тезей могучий!

Тезей

Скажи скорей, веселости какие
Ты нынче вечером предложишь нам:
Комедию ль, иль музыку какую?
Как обмануть ленивые часы,
Когда у нас не будет развлечений?

Филострат

Вот список приготовленных забав.
Что будет, государь, тебе угодно
Из них избрать? с чего велеть начать?

(Подает бумагу)


Тезей (читает)

«Сражение кентавров. Будет петь
Афинский евнух и играть на арфе».
Не нужно. Я рассказывал об этом
Моей жене, во славу Геркулеса.
«Как пьяные вакханки растерзали
В час бешенства фригийского певца».
Старо—и я уж это слышал раз,
Когда из Фив с победой возвратился.
«Скорбь трижды трех прекрасных муз о смерти,
Постигнувшей науку в нищете».
Презлая тут и тонкая сатира:
На брачном торжестве ей места нет!
«Грустная, краткая сцена Пирама,
Истинно трагивеселая драма».
Трагивеселая и грустная при том,
И краткая! Да это лед горячий
И твердый снег. Ну, как согласовать
Все эти несогласья?

Филострат

Все эти несогласья? Государь,
Во всей пиесе этой, может быть,
Каких-нибудь слов десять. Я не знаю
Другой пиесы столь короткой; но,
Мой государь, и эти десять слов
В ней лишние. Вот отчего она
И краткая, и грустная пиеса:
В ней слова нет на месте; нет актера,
Хоть крошечку способного. Она
Трагической пиесой названа
Лишь потому, что в ней лишает жизни
Себя Пирам; но, признаюсь, когда
Я видел репетицию пиесы,
Глаза мои слезами наводнялись,
И громкий смех едва ли заставлял
Когдазнибудь лить слезы веселее.

Тезей

А кто ж актерами?

Филострат

А кто ж актерами? Мастеровые,
Которые мозольными руками
Работают в Афинах. В первый раз
Сегодня ум их в действии: они
Неопытную память нагрузили
В день вашего супружества пиесой.

Тезей

И мы ее услышим.

Филострат

И мы ее услышим. Государь!
Поверьте мне, она вас недостойна.