Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/600

Эта страница была вычитана


Пукъ.

Гдѣ голову свою ты спряталъ? Трусъ!
Ты лишь во тьмѣ храбришься предъ звѣздами,
Кричишь кустамъ, что время бой начать,
А самъ нейдешь. Иди сюда, трусъ подлый,
Молокососъ! Я розгою тебя
Здѣсь высѣку; меча же не унижу:
Противъ тебя не обнажу его!

Деметрій.

Да гдѣ же ты?

Пукъ.

Да гдѣ же ты? Иди за мной, на голосъ:
Удобнѣе здѣсь храбрость испытать.

(Уходятъ).


Лизандеръ возвращается.

Онъ отъ меня бѣжитъ и вызываетъ
Меня на бой. Когда я прихожу
На тѣ мѣста, куда меня онъ кличетъ,
Его тамъ нѣтъ. Да, этотъ негодяй
Быстрѣй меня. Хоть я довольно скоро
Гнался за нимъ, но онъ еще скорѣй
Бѣжалъ, чтобъ я не могъ его настигнуть.
Гнался, гнался и, наконецъ, попалъ
На темную, неровную дорогу.
Останусь здѣсь. Приди скорѣе, день!

(Ложится).

Лишь только ты блеснешь передо мною
Своимъ сѣдымъ лучемъ, я отыщу
Деметрія и отомщу обиду. (Засыпаетъ).

Пукъ и Деметрій возвращаются.


Пукъ.

Го-го-го-го! Трусъ! что же ты нейдешь?

Деметрій.

Дождись меня, когда дождаться смѣешь.
О, знаю я—ты отъ меня бѣжишь
И лишь мѣста мѣняешь безпрестанно,
Ни на одномъ не смѣя оставаться,
Чтобъ прямо мнѣ въ лицо взглянуть. Гдѣ ты?

Пукъ.

Поди сюда! я здѣсь.

Деметрій.

Поди сюда! я здѣсь. Ты надо мной смѣешься.
Но дорого заплатишь ты за то,
Когда тебя при свѣтѣ дня я встрѣчу.
Теперь ступай дорогою своей.
Я вынужденъ усталостью измѣрить
Всѣмъ корпусомъ холодную постель.
Лишь только день настанетъ—жди меня!

(Ложится и засыпаетъ).


Входитъ Елена.


Елена.

Ночь скучная, меня ты утомила!
Ночь длинная, убавь свои часы!
О, заблести скорѣе на востокѣ,
Отрадный день! При чудномъ свѣтѣ дня
Я возвращусь въ Аѳины и оставлю
Тѣхъ, для кого присутствіе мое
Несносно такъ! Ты, благодатный сонъ,
Смежающій порой глаза страданью,
О, помоги забыться хоть на мигъ!

(Ложится и засыпаетъ).


Пукъ.

Только трое ихъ покуда;
Пусть еще придетъ одна—
По два будь обоихъ половъ—
И четыре—всѣ сполна!
Вотъ она идетъ, бѣдняжка:
Какъ сердита, какъ грустна!
Купидонъ большой проказникъ:
Можно ль женщинъ такъ крушить?
Можно ль ихъ съ ума сводить?

Входитъ Гермія.


Гермія.

О, никогда я такъ не уставала
И никогда несчастнѣй не была!
Изорвана я вся колючимъ терномъ,
Измочена росой—и не могу
Ни двигаться, ни продолжать пути.
У ногъ моихъ нѣтъ силы покоряться
Желаніямъ моимъ. Останусь здѣсь
И отдохну, пока день загорится.
О, ежели сразиться должно имъ,
Пусть небеса Лизандеру помогутъ.

(Ложится и засыпаетъ).


Пукъ (подходя къ Лизандеру).

Спи, влюбленный, спи,
Спи глубокимъ сномъ:
Я глаза твои
Излѣчу цвѣткомъ!

(Выжимаетъ цвѣтокъ надъ Лизандеромъ).

И въ минуту пробужденья
Снова будешь ты имѣть
Въ полной мѣрѣ наслажденье—
Прежде милому творенью
Въ очи милыя глядѣть!
И надъ вами совершится,
Что въ народѣ говорится:
Всякъ будь царь своихъ владѣній;
Джонъ свою получитъ Дженни;
Все пойдетъ своимъ путемъ;
Будутъ всѣ съ своимъ конькомъ;
Все окончится добромъ! (Уходитъ).


Тот же текст в современной орфографии
Пук

Где голову свою ты спрятал? Трус!
Ты лишь во тьме храбришься пред звездами,
Кричишь кустам, что время бой начать,
А сам нейдешь. Иди сюда, трус подлый,
Молокосос! Я розгою тебя
Здесь высеку; меча же не унижу:
Против тебя не обнажу его!

Деметрий

Да где же ты?

Пук

Да где же ты? Иди за мной, на голос:
Удобнее здесь храбрость испытать.

(Уходят)


Лизандер возвращается

Он от меня бежит и вызывает
Меня на бой. Когда я прихожу
На те места, куда меня он кличет,
Его там нет. Да, этот негодяй
Быстрей меня. Хоть я довольно скоро
Гнался за ним, но он еще скорей
Бежал, чтоб я не мог его настигнуть.
Гнался, гнался и, наконец, попал
На темную, неровную дорогу.
Останусь здесь. Приди скорее, день!

(Ложится)

Лишь только ты блеснешь передо мною
Своим седым лучом, я отыщу
Деметрия и отомщу обиду. (Засыпает).

Пук и Деметрий возвращаются


Пук

Го-го-го-го! Трус! что же ты нейдешь?

Деметрий

Дождись меня, когда дождаться смеешь.
О, знаю я,—ты от меня бежишь
И лишь места меняешь беспрестанно,
Ни на одном не смея оставаться,
Чтоб прямо мне в лицо взглянуть. Где ты?

Пук

Поди сюда! я здесь.

Деметрий

Поди сюда! я здесь. Ты надо мной смеешься.
Но дорого заплатишь ты за то,
Когда тебя при свете дня я встречу.
Теперь ступай дорогою своей.
Я вынужден усталостью измерить
Всем корпусом холодную постель.
Лишь только день настанет—жди меня!

(Ложится и засыпает)


Входит Елена


Елена

Ночь скучная, меня ты утомила!
Ночь длинная, убавь свои часы!
О, заблести скорее на востоке,
Отрадный день! При чудном свете дня
Я возвращусь в Афины и оставлю
Тех, для кого присутствие мое
Несносно так! Ты, благодатный сон,
Смежающий порой глаза страданью,
О, помоги забыться хоть на миг!

(Ложится и засыпает)


Пук

Только трое их покуда;
Пусть еще придет одна—
По два будь обоих полов—
И четыре—все сполна!
Вот она идет, бедняжка:
Как сердита, как грустна!
Купидон большой проказник:
Можно ль женщин так крушить?
Можно ль их с ума сводить?

Входит Гермия


Гермия

О, никогда я так не уставала
И никогда несчастней не была!
Изорвана я вся колючим терном,
Измочена росой—и не могу
Ни двигаться, ни продолжать пути.
У ног моих нет силы покоряться
Желаниям моим. Останусь здесь
И отдохну, пока день загорится.
О, ежели сразиться должно им,
Пусть небеса Лизандеру помогут.

(Ложится и засыпает)


Пук (подходя к Лизандеру)

Спи, влюбленный, спи,
Спи глубоким сном:
Я глаза твои
Излечу цветком!

(Выжимает цветок над Лизандером)

И в минуту пробужденья
Снова будешь ты иметь
В полной мере наслажденье—
Прежде милому творенью
В очи милые глядеть!
И над вами совершится,
Что в народе говорится:
Всяк будь царь своих владений;
Джон свою получит Дженни;
Все пойдет своим путем;
Будут все с своим коньком;
Все окончится добром! (Уходит).