Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/593

Эта страница была вычитана


Отъ Герміи уснувшей? Я повѣрю
Скорѣй тому, что скоро шаръ земной
Просверлится насквозь и что въ отверстье
Скользнетъ луна до самыхъ антиподовъ,
Чтобъ въ полдень тамъ явить свой блѣдный ликъ
И оскорбить пылающее солнце.
О, вѣрно ты Лизандера убилъ:
Ты страшенъ мнѣ, ты смотришь, какъ убійца!

Деметрій.

О, такъ, какъ я, убитый только смотритъ!
Да, я убитъ жестокостью твоей,
А ты, мой врагъ, убійца мой прекрасный,
Горишь звѣздой плѣнительной Венеры,
Вотъ что горитъ на ясныхъ небесахъ!

Гермія.

Что общаго съ Лизандеромъ моимъ
Въ твоихъ словахъ? О, добрый мой Деметрій!
Гдѣ онъ? отдай его моей любви!

Деметрій.

Я трупъ его скорѣй отдамъ собакамъ!

Гермія.

Прочь отъ меня, прочь злобная собака!
Мою ты скромность вывелъ изъ предѣловъ.
Да, ты убилъ Лизандера? Отнынѣ
Будь исключенъ изъ общества людского!
Не мучь меня: вѣдь, ты убилъ его?
Прошу, скажи хотя однажды правду!
Когда бы онъ не спалъ, ты не посмѣлъ бы
Ему въ лицо взглянуть; но ты напалъ
На соннаго. Какъ храбро поступилъ ты!
Лишь гадина могла такъ поступить!
а, ты змѣя; но и змѣѣ едва ли
когда случалось злѣй чѣмъ ты ужалить.

Деметрій.

Ты сердишься напрасно: я невиненъ,
Лизандера я кровь не проливалъ
И не слыхалъ, что твой Лизандеръ умеръ.

Гермія.

Молю тебя, скажи мнѣ, что онъ живъ!

Деметрій.

Какая жъ ждетъ меня за то награда?

Гермія.

Не видѣться со мною никогда!
Присутствіе твое мнѣ ненавистно!
Живъ онъ, иль нѣтъ, я не хочу, чтобъ ты
Мнѣ на глаза являлся.

(Уходитъ).


Деметрій.

Мнѣ на глаза являлся. Безполезно
Ее теперь преслѣдовать: она
Разсержена ужасно. Постараюсь
Здѣсь отдохнуть немножко: я усталъ.
Печаль еще становится несноснѣй,
Когда ей сонъ, должникъ неаккуратный,
Откажется уплачивать свой долгъ.
Попробую, быть можетъ, онъ уплатитъ
Хоть что-нибудь: здѣсь подожду его.

(Ложится и засыпаетъ).


Оберонъ.

Что сдѣлалъ ты: ты все перемѣшалъ!
Ты вѣрному любовнику влилъ соку,
И отъ твоей ошибки — посмотри:
Кто вѣрнымъ былъ, тотъ сдѣлался невѣрнымъ.

Пукъ.

Ужъ, видно, такъ устроено судьбой:
На одного, кто вѣрнымъ остается,
Есть милліонъ вздыхателей невѣрныхъ,
Тьму ложныхъ клятвъ которые даютъ!

Оберонъ.

Ну, обѣги весь лѣсъ быстрѣе вѣтра
И отыщи Елену изъ Аѳинъ.
Она больна; ея ланиты блѣдны;
Отъ вздоховъ и отъ пламенной любви
Исчезла въ ней вся свѣжесть юной крови.
Какимъ-нибудь обманомъ приведи
Ее сюда, а я здѣсь очарую
Его глаза, пока она придетъ.

Пукъ (убѣгая).

Бѣгу, бѣгу! Смотрите, какъ бѣгу—
Быстрѣй стрѣлы, татариномъ спущенной.

Оберонъ

(выжимая цвѣтокъ на глаза Деметрія).

Купидономъ пораженный,
Чудный, пурпурный цвѣтокъ,
На покровъ очей смеженный
Испусти волшебный сокъ—
И имъ брошенная дѣва
Пусть блеснетъ въ его очахъ
Какъ Венера въ небесахъ!

Когда придетъ Елена, ты проснись
И всей душой въ прекрасную влюбись!

Пукъ возвращается.


Пукъ.

Толпы волшебной властелинъ,
Елена близко. Вмѣстѣ съ нею

Тот же текст в современной орфографии

От Гермии уснувшей? Я поверю
Скорей тому, что скоро шар земной
Просверлится насквозь и что в отверстье
Скользнет луна до самых антиподов,
Чтоб в полдень там явить свой бледный лик
И оскорбить пылающее солнце.
О, верно, ты Лизандера убил:
Ты страшен мне, ты смотришь, как убийца!

Деметрий

О, так, как я, убитый только смотрит!
Да, я убит жестокостью твоей,
А ты, мой враг, убийца мой прекрасный,
Горишь звездой пленительной Венеры,
Вот что горит на ясных небесах!

Гермия

Что общего с Лизандером моим
В твоих словах? О, добрый мой Деметрий!
Где он? отдай его моей любви!

Деметрий

Я труп его скорей отдам собакам!

Гермия

Прочь от меня, прочь, злобная собака!
Мою ты скромность вывел из пределов.
Да, ты убил Лизандера? Отныне
Будь исключен из общества людского!
Не мучь меня: ведь, ты убил его?
Прошу, скажи хотя однажды правду!
Когда бы он не спал, ты не посмел бы
Ему в лицо взглянуть; но ты напал
На сонного. Как храбро поступил ты!
Лишь гадина могла так поступить!
а, ты змея; но и змее едва ли
когда случалось злей чем ты ужалить.

Деметрий

Ты сердишься напрасно: я невинен,
Лизандера я кровь не проливал
И не слыхал, что твой Лизандер умер.

Гермия

Молю тебя, скажи мне, что он жив!

Деметрий

Какая ж ждет меня за то награда?

Гермия

Не видеться со мною никогда!
Присутствие твое мне ненавистно!
Жив он иль нет, я не хочу, чтоб ты
Мне на глаза являлся.

(Уходит)


Деметрий

Мне на глаза являлся. Бесполезно
Ее теперь преследовать: она
Рассержена ужасно. Постараюсь
Здесь отдохнуть немножко: я устал.
Печаль еще становится несносней,
Когда ей сон, должник неаккуратный,
Откажется уплачивать свой долг.
Попробую, быть может, он уплатит
Хоть что-нибудь: здесь подожду его.

(Ложится и засыпает)


Оберон

Что сделал ты: ты все перемешал!
Ты верному любовнику влил соку,
И от твоей ошибки — посмотри:
Кто верным был, тот сделался неверным.

Пук

Уж, видно, так устроено судьбой:
На одного, кто верным остается,
Есть миллион вздыхателей неверных,
Тьму ложных клятв которые дают!

Оберон

Ну, обеги весь лес быстрее ветра
И отыщи Елену из Афин.
Она больна; ее ланиты бледны;
От вздохов и от пламенной любви
Исчезла в ней вся свежесть юной крови.
Каким-нибудь обманом приведи
Ее сюда, а я здесь очарую
Его глаза, пока она придет.

Пук (убегая)

Бегу, бегу! Смотрите, как бегу —
Быстрей стрелы, татарином спущенной.

Оберон

(выжимая цветок на глаза Деметрия)

Купидоном пораженный,
Чудный, пурпурный цветок,
На покров очей смеженный
Испусти волшебный сок —
И им брошенная дева
Пусть блеснет в его очах,
Как Венера в небесах!

Когда придет Елена, ты проснись
И всей душой в прекрасную влюбись!

Пук возвращается


Пук

Толпы волшебной властелин,
Елена близко. Вместе с нею