Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/592

Есть проблемы при вычитке этой страницы


Въ ихъ ужасѣ столь сильномъ; ложный страхъ
Способствовалъ безжизненнымъ предметамъ
Еще сильнѣй вредить имъ и пугать;
Терновникъ и шиповникъ за одежды
Хватали ихъ, при чемъ рукавъ иль шляпу
Бѣгущіе покинуть торопились.
Такъ, преданныхъ безумному ихъ страху,
Я разогналъ ихъ всѣхъ, оставя здѣсь
Прекраснаго Пирама въ превращеньи.
Межъ тѣмъ, какъ я тамъ съ ними хлопоталъ,
Проснулася царица и тотчасъ же
Влюбилася до крайности въ осла.

Оберонъ.

Исполнилось все лучше, чѣмъ я думалъ.
Пустилъ ли ты аѳинянину въ очи
Волшебный сокъ, какъ я тебѣ велѣлъ?

Пукъ.

Да, я его нашелъ, когда онъ спалъ
Недалеко отъ юной аѳинянки;
Когда же онъ проснется, то она
Его глазамъ предстанетъ поневолѣ.

Входятъ Деметрій и Гермія.

Оберонъ.

Тс! замолчи! Вотъ онъ идетъ сюда!

Пукъ.

Да, дѣва та, но съ ней другой мужчина.

Деметрій.

О, для чего отталкиваешь ты
Того, кто такъ тебя безумно любитъ?
Смертельнаго врага ты мучай такъ,
А не меня!

Гермія.

А не меня! Пока я упрекала;
Но я боюсь, чтобъ ты не заслужилъ
Не только что упрека, но проклятья!
О, если ты убилъ во время сна
Лизандера? Его облитый кровью,
Ты погрузись вполнѣ въ моей крови:
Убей меня! Нѣтъ, солнце не бывало
Такъ вѣрно дню, какъ вѣренъ былъ Лизандеръ
Своей любви! О, нѣтъ — уйдетъ ли онъ

Тот же текст в современной орфографии

В их ужасе столь сильном; ложный страх
Способствовал безжизненным предметам
Еще сильней вредить им и пугать;
Терновник и шиповник за одежды
Хватали их, причем рукав иль шляпу
Бегущие покинуть торопились.
Так, преданных безумному их страху,
Я разогнал их всех, оставя здесь
Прекрасного Пирама в превращеньи.
Меж тем, как я там с ними хлопотал,
Проснулася царица и тотчас же
Влюбилася до крайности в осла.

Оберон

Исполнилось все лучше, чем я думал.
Пустил ли ты афинянину в очи
Волшебный сок, как я тебе велел?

Пук

Да, я его нашел, когда он спал
Недалеко от юной афинянки;
Когда же он проснется, то она
Его глазам предстанет поневоле.

Входят Деметрий и Гермия

Оберон

Тс! замолчи! Вот он идет сюда!

Пук

Да, дева та, но с ней другой мужчина.

Деметрий

О, для чего отталкиваешь ты
Того, кто так тебя безумно любит?
Смертельного врага ты мучай так,
А не меня!

Гермия

А не меня! Пока я упрекала;
Но я боюсь, чтоб ты не заслужил
Не только что упрека, но проклятья!
О, если ты убил во время сна
Лизандера? Его облитый кровью,
Ты погрузись вполне в моей крови:
Убей меня! Нет, солнце не бывало
Так верно дню, как верен был Лизандер
Своей любви! О, нет — уйдет ли он