Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 1 (1902).djvu/591

Эта страница была вычитана



Смородину, пурпурный виноградъ
И ягоды шелковицы, и фиги;
У дикихъ пчелъ похитьте сладкій медъ,
А ножки ихъ, напитанныя воскомъ,
Повырвите и, факелы подѣлавъ,
Зажгите ихъ у свѣтляковъ въ глазахъ,
Чтобъ освѣщать и сонъ, и пробужденье
Любезнаго. У бабочекъ цвѣтныхъ
Вы крылышки цвѣтныя оборвите,
Чтобъ отгонять, какъ вѣерами, ими
Лучи луны отъ усыпленныхъ глазъ.
Привѣтствуйте его скорѣе, эльфы!

Первая эльфа.

Привѣтъ тебѣ!

Вторая эльфа.

Привѣтъ тебѣ! Привѣтъ.

Третья эльфа.

Привѣтъ тебѣ! Привѣтъ. Привѣтъ.

Четвертая эльфа.

Привѣтъ тебѣ! Привѣтъ. Привѣтъ. Привѣтъ.

Основа. Я отъ всего сердца благодарю вашу честь. Не угодно ли вашей чести сказать мнѣ свое имя?

Первая эльфа. Паутинка.

Основа. Я бы желалъ покороче съ вами познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрѣжу палецъ, то я возьму смѣлость прибѣгнуть къ вашей помощи. Ваше имя, честный господинъ?

Второй эльфъ. Душистый Горошекъ.

Основа. Прошу васъ поручить меня благосклонности госпожи Шелухи — вашей матушки, и господина Стручка — вашего батюшки. Любезный господинъ Душистый Горошекъ, я чрезвычайно желаю познакомиться съ вами покороче. Ваше имя, сударь?

Третій эльфъ. Горчичное Зернышко.

Основа. Любезный господинъ Горчичное Зернышко, я очень хорошо знаю ваши злоключенія. Этотъ безсовѣстный, этотъ гигантскій ростбифъ перевелъ множество благородныхъ членовъ вашего дома. Увѣряю васъ, что ваши родственники не разъ заставляли навертываться слезы на моихъ глазахъ. Я желаю познакомиться съ вами покороче, любезный господинъ Горчичное Зернышко!

Титанія.

Идите всѣ за нимъ и отведите
Его въ мою бесѣдку. Ужъ луна
На насъ смотрѣть сквозь слезы начинаетъ.
Когда она льетъ слезы, вмѣстѣ съ нею
Цвѣточекъ каждый плачетъ и скорбитъ
О чистотѣ, похищенной насильно.
Вы милаго языкъ обворожите
И въ тишинѣ въ бесѣдку отведите!

(Уходитъ).

СЦЕНА II.
Другая часть парка.

Входитъ Оберонъ.

Проснулась ли Титанія? Кто первый
Ея глазамъ явился, и въ кого
Она должна влюбиться до безумья?
Желалъ бы знать!

Входитъ Пукъ.

Оберонъ.

Желалъ бы знать! А! вотъ и мой посланникъ!
Ну, сумазбродный духъ, что новаго?
Въ лѣсу волшебномъ что насъ позабавитъ?

Пукъ.

Въ чудовище царица влюблена!
Когда она была погружена
Въ глубокій сонъ, то близъ ея бесѣдки,
Закрытой и священной, собралась
Толпа людей оборванныхъ и грубыхъ,
Которые трудами достаютъ
Насущный хлѣбъ въ аѳинскихъ балаганахъ.
Они пришли, чтобъ сдѣлать повторенье
Комедіи, которую хотятъ
Представить въ день супружества Тезея.
Глупѣйшій изъ всей этой глупой труппы,
Тотъ самый, что Пирама представлялъ,
Окончивъ роль, вошелъ въ лѣсную чащу.
Я въ темнотѣ послѣдовалъ за нимъ
И обратилъ пирамову башку
Въ ослиную. Онъ скоро долженъ былъ
Явиться вновь, чтобъ отвѣчать Ѳисби.
Вотъ мой актеръ является на сцену—
И только лишь замѣтили его
Товарищи, всѣ разомъ встрепенулись.
Какъ дикій гусь, который встрѣтилъ взоръ
Ползущаго охотника, какъ галки,
Которыя, отъ выстрѣла вспорхнувъ,
Всѣ каркаютъ и, воздухъ разсѣкая,
Летятъ спастись по разнымъ сторонамъ:
Такъ и они, увидѣвши Пирама,
Пустилися спасаться, кто куда.
Всѣ падали, гдѣ я ступалъ ногою,
И, падая, кричали, что ихъ рѣжутъ
И изъ Аѳинъ къ себѣ на помощь звали…
Разсудокъ ихъ, столь слабый, потерялся

Тот же текст в современной орфографии


Смородину, пурпурный виноград
И ягоды шелковицы, и фиги;
У диких пчел похитьте сладкий мед,
А ножки их, напитанные воском,
Повырвите и, факелы поделав,
Зажгите их у светляков в глазах,
Чтоб освещать и сон, и пробужденье
Любезного. У бабочек цветных
Вы крылышки цветные оборвите,
Чтоб отгонять, как веерами, ими
Лучи луны от усыпленных глаз.
Приветствуйте его скорее, эльфы!

Первая эльфа

Привет тебе!

Вторая эльфа

Привет тебе! Привет.

Третья эльфа

Привет тебе! Привет. Привет.

Четвертая эльфа

Привет тебе! Привет. Привет. Привет.

Основа. Я от всего сердца благодарю вашу честь. Не угодно ли вашей чести сказать мне свое имя?

Первая эльфа. Паутинка.

Основа. Я бы желал покороче с вами познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрежу палец, то я возьму смелость прибегнуть к вашей помощи. Ваше имя, честный господин?

Второй эльф. Душистый Горошек.

Основа. Прошу вас поручить меня благосклонности госпожи Шелухи — вашей матушки, и господина Стручка — вашего батюшки. Любезный господин Душистый Горошек, я чрезвычайно желаю познакомиться с вами покороче. Ваше имя, сударь?

Третий эльф. Горчичное Зернышко.

Основа. Любезный господин Горчичное Зернышко, я очень хорошо знаю ваши злоключения. Этот бессовестный, этот гигантский ростбиф перевел множество благородных членов вашего дома. Уверяю вас, что ваши родственники не раз заставляли навертываться слезы на моих глазах. Я желаю познакомиться с вами покороче, любезный господин Горчичное Зернышко!

Титания

Идите все за ним и отведите
Его в мою беседку. Уж луна
На нас смотреть сквозь слезы начинает.
Когда она льет слезы, вместе с нею
Цветочек каждый плачет и скорбит
О чистоте, похищенной насильно.
Вы милого язык обворожите
И в тишине в беседку отведите!

(Уходит)

СЦЕНА II
Другая часть парка

Входит Оберон

Проснулась ли Титания? Кто первый
Ее глазам явился, и в кого
Она должна влюбиться до безумья?
Желал бы знать!

Входит Пук

Оберон

Желал бы знать! А! вот и мой посланник!
Ну, сумазбродный дух, что нового?
В лесу волшебном что нас позабавит?

Пук

В чудовище царица влюблена!
Когда она была погружена
В глубокий сон, то близ ее беседки,
Закрытой и священной, собралась
Толпа людей оборванных и грубых,
Которые трудами достают
Насущный хлеб в афинских балаганах.
Они пришли, чтоб сделать повторенье
Комедии, которую хотят
Представить в день супружества Тезея.
Глупейший из всей этой глупой труппы,
Тот самый, что Пирама представлял,
Окончив роль, вошел в лесную чащу.
Я в темноте последовал за ним
И обратил пирамову башку
В ослиную. Он скоро должен был
Явиться вновь, чтоб отвечать Фисби.
Вот мой актер является на сцену —
И только лишь заметили его
Товарищи, все разом встрепенулись.
Как дикий гусь, который встретил взор
Ползущего охотника, как галки,
Которые, от выстрела вспорхнув,
Все каркают и, воздух рассекая,
Летят спастись по разным сторонам:
Так и они, увидевши Пирама,
Пустилися спасаться, кто куда.
Все падали, где я ступал ногою,
И, падая, кричали, что их режут
И из Афин к себе на помощь звали…
Рассудок их, столь слабый, потерялся